Madrid 1973. A Video Poem with Text by Guadalupe Grande. Translated by Robin Ouzman Hislop and Amparo Arróspide

¿Y si fuera otra la ciudad,

“apenas vaho sobre el cristal”,

           apenas un puñado de azogue sobre el vidrio?

 

Pero entender es extranjero;

tienes que dar un paso a tu costado,

abandonar el familiar aliento:

ese que teje con su alma de humo

el calendario absorto de los días;

el que hilvana en la sombra del horizonte

la pupila del tiempo;

el que sostiene,

con alfileres de arena entre los dedos,

los muros de la infancia,

las calles que ya no son, las horas

que ya se fueron,

los escombrados descampados que ahora son penumbra en el mostrador

 

Sin embargo, tú sigues viendo

el horizonte con su sombra

allí donde hoy hay un garaje.

       Entre llaves y llantas,

       entre motores y carrocerías

       entre este mono azul y el suelo gris

       aún huyen por las piedras los lagartos,

       aún deja el caracol su rastro en la escombrera.

 

         Florecen los almendros,

         los trigales se elevan:

               regresas con un olor a cardo y cicatriz,

               vaho de miel,

               apenas                         fragmentos de un azogue

               ardidos en la hoguera.

 

 

La puerta del garaje se ha quedado abierta:

te asomas absorta a tu costado,

te quedas ahí, quieta, “respirando el verano”,

recordando,

        respirando, recordando

                 la canícula secreta,

 

olvidando, mirando, quieta:

resbala una libélula

             entre manos grasientas,

            cae una tuerca,

                          cantan

                             ¿quién canta?

             llaves, llantas, ruedas

                        y unos niños que saltan

                           al estupor de piedra en piedra.

Correr sin caerse entre los escombros.

           Correr deprisa, muy deprisa,

                     saltar, correr, cantar,

                         correr

                              antes de que todo desaparezca,

                              antes de que se acabe el verano,

                              antes de que ya solo quede

                              este garaje,

                             este vaho, este cristal,

                             este hombre rodeado de llaves,

                             aceites, llantas, tuercas,

                                           piezas del velatorio de tu infancia.

 

Qué tarde se ha hecho:

aunque hemos sorteado los escombros,

cruzado los almendros, atravesado el trigal,

aunque estamos sudorosos y sin aliento,

la ciudad ha llegado antes,

ha llegado más lejos,

                                         más deprisa, más dónde:

apenas un hilo sobre el cristal,

un puñado de azogue sobre el vidrio.

 

Es otra la ciudad

y entender es extranjero.

 

 ***

 Madrid, 1973

 

And if the city was otherwise,

“just haze on crystal”.

                        just a handful of quicksilver on the glass?

 

But understanding is alien;

you need to step beside your side,

abandon the familiar breath:

the one that with its soul of smoke

knits the absorbed calendar days;

the one that threads the horizon´s shadow

through the pupil of time;

the one that holds

with pin heads of sand between its fingers

the walls of childhood,

the streets that are no more, the hours

already gone,

the dumping tips that are now twilight on the countertop.

 

Yet still you continue to see

the horizon with its shadow

where today a garage stands.

            Between spanners and tyres,

            between motors and bodyworks,

            between a blue boiler suit and a grey floor

           where lizards still dart amongst the stones,

           where a snail still leaves its trail on the dump.

            Almond trees flourish,

             wheat fields rise up:

                     you return with a smell of thistle and scratches,

                     honey dew,

                    just fragments of quicksilver

                    burnt at the bonfire.

 

The garage door has remained open:

absorbed you peer into your side,

you remain there, still, “breathing the summer”,

remembering,

                      breathing, remembering

                      the secret midsummer heat

 

Forgetting, looking, still:

a dragonfly glides

                     between greasy hands,

                     a screw drops,

                              they sing,

                                        who sings?

                     spanners, tyres, wheels

                               and children hop scotching

                                        amazement from stone to stone.

 

                   Run without stumbling over the rubble.

                   Run fast, very fast,

                   skip, run, sing,

                   run

                                    before everything vanishes,

                                    before summer is over,

                                    before only

                                    this garage

                                    this haze, this glass

                                    remain,

                                   this man surrounded by spanners,

                                   oils, tyres, screws,

                                                       pieces of your childhood´s wake.

 

 How late it´s grown:

even though we´ve avoided the dump,

crossed by the almond trees, passed through the wheat field,

even though we are sweaty and breathless,

the city has arrived before,

has arrived more far,

                                     more quick, more where:

just a thread on the crystal,

a handful of quicksilver on the glass.

The city is otherwise

and understanding is alien.

Guadalupe Grande was born in Madrid in 1965. She has a Bachelor degree in Social Anthropology. Published poetry books: El libro de Lilit, (Renacimiento, awarded the 1995 Rafael Alberti Award, 1995), La llave de niebla (Calambur, 2003), Mapas de cera (Poesía Circulante, Málaga, 2006 and La torre degli Arabeschi, Milán, 2009),  Hotel para erizos (Calambur, 2010) and Métier de crhysalide (an anthology, translated by Drothèe Suarez y Juliette Gheerbrant, Alidades, Évian-les-Bains, 2010).

As a literary critic, she has published in cultural journals and magazines, such as El Mundo, El Independiente, Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Reseña and others.

In 2008 she was awarded the Valle Inclán grant for literary creation in the Academia de España in Rome.

In the publishing and cultural management areas, she has worked in institutions such as the Complutense University of Madrid Summer Courses, Casa de América and Teatro Real. Currently she manages poetical activities in the José Hierro Popular University at San Sebastian de los Reyes, Madrid.

The poems “Ocho y media” (Half past eight) and “Madrid, 1973” belong to La llave de niebla, (Key of Mist) which has been translated into English by Robin Ouzman Hislop and Amparo Arróspide.

 ***

Guadalupe Grande nació en Madrid en 1965. Es licenciada en Antropología Social.

Ha publicado los libros de poesía El libro de Lilit, (Renacimiento, Premio Rafael Alberti 1995), La llave de niebla (Calambur, 2003), Mapas de cera (Poesía Circulante, Málaga, 2006 y La torre degli rabeschi, Milán, 2009),  Hotel para erizos (Calambur, 2010) y Métier de crhysalide (antología en traducción de Drothèe Suarez y Juliette Gheerbrant, Alidades, Évian-les-Bains, 2010).

Como crítico literario, ha colaborado en diversos diarios y revistas culturales, como El Mundo, El Independiente, Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Reseña, etcétera.

En el año 2008 obtuvo la Beca Valle Inclán para la creación literaria en la Academia de España en Roma.

En el ámbito de la edición y la gestión cultural ha trabajado en diversas instituciones como los Cursos de Verano de la Universidad Complutense de Madrid, la Casa de América y el Teatro Real.  En la actualidad es responsable de la actividad poética de la Universidad Popular José Hierro, San Sebastián de los Reyes, Madrid.

Los poemas “Ocho y media” y “Madrid, 1973” pertenecen a La llave de niebla y han sido traducidos al inglés por Robin Ouzman Hislop y Amparo Arróspide.

Translators:

Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, at Artvilla.com a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).

 

https://www.facebook.com/PoetryLifeTimes

https://www.twitter.com/PoetryLifeTimes

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include

All the Babble of the Souk Cartoon MoleculesNext Arrivals, Collected Poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

 

 

 

Francisca Aguirre, National Literature Prize 2018, Poetry, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop

Francisca Aguirre, Premio Nacional de las Letras 2018 El jurado la ha elegido “por estar su poesía (la más machadiana de la generación del medio siglo) entre la desolación y la clarividencia, la lucidez y el dolor”

Francisca Aguirre, National Literature Prize 2018. The jury chose it “because its poetry is (the most Machadian* of the generation of the half century) between desolation and clairvoyance, lucidity and pain”

* In the tradition of Antonio Machado

https://elpais.com/cultura/2018/11/13

Francisca Aguirre was born in 1930 in Alicante, Spain and died in Madrid in 2019, she had fled with her family to France at the end of the Spanish Civil War, where they lived in political exile. When the Germans invaded Paris in 1942, her family was forced to return to Spain, where her father, painter Lorenzo Aguirre, was subsequently murdered by Francisco Franco’s regime.

Aguirre published Ítaca (1972), currently available in English (Ithaca [2004]), when she was 42 years old. Her work has garnered much critical success, winning the Leopoldo Panero, Premio Ciudad de Irún, and Premio Galliana, among other literary prizes. Aguirre was married to the poet Félix Grande and is the mother of poet Guadalupe Grande.

Excerpts from “NANAS PARA DORMIR DESPERDICIOS”

LULLABIES TO LULL THROWN AWAYS

by FRANCISCA AGUIRRE

NANA DE LAS SOBRAS A Esperanza y Manuel Rico Vaya

canción la de las sobras, eso sí
                      que era una nana para dormir el hambre.
Vaya canción aquella
                      que cantaba mi abuela con aquella voz
que era la voz de la misericordia
disfrazada de voz angelical.
                             Porque la voz de mi abuela
nos cantaba la canción de las sobras.
                             Y nosotras, que no conocíamos el pan,
cantábamos con ella que
                             las sobras de pan eran sagradas,
las sobras de pan nunca se tiran.

Siempre recordaré su hermosa voz
cantando aquella nana mientras el hambre nos dormía.
                                         **
LULLABY FOR LEFTOVERS                                                          To  Esperanza and Manuel Rico

 

Well, a leftovers song,
                    that truly was a lullaby to lull hunger to sleep.
Wow, that song 
                    my grandmother sang with a voice
that was the voice of mercy
disguised as the voice of an angel.
                              Because my grandmother´s voice
sang for us the leftovers song.
                              And we, who did not know bread,
sang together with her that
                              bread leftovers were holy,
bread leftovers shall never be thrown away.

 

I will always remember her beautiful voice
singing that lullaby while hunger lulled us to sleep.

 

**

NANA DE LAS HOJAS CAÍDAS
A Marián Hierro
Casi todo lo que se pierde tiene música,
una música oculta, inolvidable.
Pero las hojas, esas criaturas parlanchinas
que son la voz de nuestros árboles,
tienen, como la luz, el agua y las libélulas
una nana secreta y soñadora.
Lo que se pierde, siempre nos deja
un rastro misterioso y cantarín.

Las hojas verdes o doradas
cantan su desamparo mientras juegan al corro.
Cantan mientras los árboles las llaman
como llaman las madres a sus hijos
sabiendo que es inútil, que han crecido
y que se han ido a recorrer el mundo.

****

LULLABY FOR FALLEN LEAVES
To Marián Hierro

Almost everything which is lost has a music,
a hidden, unforgettable music.
But leaves, those chattering creatures
who are the voices of our trees
have — like light, water and dragonflies —
a secret dreamy lullaby.
That which is lost to us, always leaves
the mysterious trace of its song.
Green or golden leaves
sing of their neglect as they dance their ring a ring of roses.
They sing while trees call to them
as mothers do calling their children
knowing it is futile, as they have grown up
and left to travel the world over.

**

NANA DE LAS CARTAS VIEJAS

Tienen el olor desvalido del abandono
y el tono macilento del silencio.
Son desperdicios de la memoria, residuos de dolor,
y hay que cantarles muy bajito
para que no despierten de su letargo.
En ocasiones las manos se tropiezan con ellas
y el pulso se acelera
porque notamos que las palabras
como si fueran mariposas
quieren bailar delante de nosotros
y volver a contarnos el secreto
que duerme entre sus páginas.
Son las abandonadas,
los residuos de un tiempo de desdicha,
relatan pormenores de un combate
y al rozarlas oímos el tristísimo andar
de los presos en los penales.

**

LULLABY FOR OLD LETTERS

They give off the helpless smell of neglectfulness
and the emaciated tone of silence.
They are memory´s cast offs, residues of pain
and should be sung to in a low croon
so as not to awaken them from their lethargy.
Sometimes your hands chance upon them
and your pulse races
because we realize that words
wish to dance before us
as if they were butterflies
and tell us again the secret
sleeping inside their pages.
They are the neglected,
the remnants of unhappy times,
recounting the details of a struggle
and as we brush them we hear the saddest steps
of prisoners in jails.

**

NANA DEL HUMO

La nana del humo tiene muchos detractores,
casi nadie quiere cantarla.
Muchos dicen que el humo los ahoga,
otros piensan que eso de dormir al humo
no les da buena espina,
que tiene algo de gafe.
El humo no resulta de fiar:
en cuanto asoma su perfil oscuro
todo son malas conjeturas:
se nos está quemando el bosque,
aquella casa debe de estar ardiendo.
El humo es un extraño desperdicio,
tiene muy mala prensa.
Es un abandonado,
es un incomprendido;
casi nadie recuerda que el humo es un vocero,
un triste avisador de lo que se nos avecina.
Y por eso, cuando lo escucho vocear con impotencia
yo le canto la nana del silencio
para que no se sienta solo.

**

LULLABY FOR SMOKE

The lullaby for smoke doesn´t get many supporters,
almost nobody wants to sing its song.
Many say smoke stifles them,
others think to lull smoke to sleep
makes them queasy,
that it´s a bit of a jinx.
Smoke is not trustworthy:
as soon as it rears its dark head
it conjures up conjectures
— a forest fire,
a house burning down.
Smoke is a weird remain,
it´s got bad reports.
It´s a reject,
it´s a misunderstood thing;
almost nobody remembers smoke is a herald,
a sad forwarner of what looms over us.
That´s why, when I hear it calling out helplessly,
I sing to it the lullaby for silence
so that it doesn´t feel so lonely.

***
Translated by Amparo Arrospíde & Robin Ouzman Hislop

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, at Artvilla.com a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).

robin-portrait-july-sotillo-2016-by-amparo

https://www.facebook.com/PoetryLifeTimes

https://www.twitter.com/PoetryLifeTimes

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include

All the Babble of the Souk Cartoon MoleculesNext Arrivals, Collected Poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Almost A Nocturne. A Poem by Noni Benegas Translated from Spanish by Amparo Arrospide and Robin Ouzman Hislop

Editor’s note: this poem is a lengthy text, the translation is given first & then the original follows & finally the relevant bio info.
 
ALMOST A NOCTURNE
 
Guilt is an argument
to feel alive, fear
another;
any defense
improvised from a threat,
is another;
being told you’re smarter
than someone else
is another;
the best argument is perhaps
to remember
how we had prepared everything
to write without guilt
instead of loafing about
not to sleep a wink
and feel life slip by.
To worry about distant friends
who do not call, not knowing
if they’ re still alive
yet another.
But the maximum argument
to feel alive is to feel
that you’re wasting your time.
Any incentive,
drug or dressing that heals
the “malheur de vivre”
is, in short, a force driving the
guilt of being alive
but insufficiently.
To think that nobody cares,
that there is no friend
aware of you
makes us prone
to experience guilt
which in turn lets us
experience being alive.
I refuse to speak in the first person
because I don’t know
if I’m an individual
alive
outside language.
 
It’s the time when wolves
go out to howl at inhospitable
nature;
I barely feel my toes
scratch the edge of the bed
rub each other
like sticks on distant drums;
their percussion reverberates
through my body with waxed ears
of a mummy
but more alive,
than Clarice’s clock
pounding at dawn.
 
Nothing makes sense,
Would it, if I’d lived with you,
X, H or J of my past, present, or future?
And here, I survive
without a dog or cat
or a clock.
But even so
even so if
I waste time on this
my mental calculator
catches on
and condemns me
with such lucid argument
to experience
the guilt that makes me feel alive
in a bad way.
 
In this uncertain
existence, to the friend who feeds us
to reinforce their vitality
while feeding ours,
I reply with warmth
but no tea,
because it keeps you awake
and makes you think
which prevents
living
as something natural.
 
Living is natural
like this light coolness
on my back
and this slight discomfort
of a quilt too warm
making you successively
put off and on
words of life
with their doubts, meanderings:
live, living, surviving.
 
Little by little
an appetite is born;
I continue living
as I begin to wake up
turning in bed
-left right-
wanting day to come
promising “ficar bonito”.
 
I begin to understand
St John Perse’s list of posts,
it must have been
at dawn,
scattered like a man’s crumbs
through his long lined verses
whose sum: one over one
make the poem.
And I’m already awake,
while tire wheels roll
out of my cotton filled ears
like waves on the sidewalk,
behind a closed glass
behind my life
with a drawn curtain
already standing
already rhetorical.
 
Haven’t you ever thought of having children
friend ?
you wouldn’t be able to sleep at night
for their screams,
but a part of you can do it
because of it…,
although another’s life
isn’t an argument
to lose sleep over
or recover it,
there are borders between us,
jagged boundaries as between
stamps.
 
I turn off
and on
the coolness on my back persists
as if after so much searching
my back was the dark side of the moon
my feet explore
at the bottom of galaxies
through black holes
tunnelling under the quilt
at the edge of the bed.
Between turning on and off
there is a photogenesis of night
that appears
at will.
Click, clack
René Daumal
click, clack
Lota Macedo
click, clack
Oscar Manesi
click, clack
A. Pizarnik
click, clack
me you him
blasphemy
error.
 
An association is like placing a carriage on a track
to set in motion,
thus night rolls
with a click
like Clarice’s clock;
the clock is a camera filming
passing time.
 
What a big animal
in the dark!
I don’t know my limits,
I turn on the light
for the shameful life
of that autonomous hand
filming outside myself
on paper, with pencil,
the pretensions of the poet writing
as a movie shot
in which I’m absent;
only the coolness
and the instep of my right foot
as it molds my left leg’s calf
gives me back my limits.
How disgusting life is
when you want to go to the toilet
but it’s just a plane traversing
your hollow belly over the Gulf of Mexico
before the storm
is unleashed,
taking into account
that being alive
is a way of being
harassed
by terrestrial functions.
Body drifting,
but there is too much light
to say so
night fails
and is rhetorical.
Rhetorical, the warp and woof
of a gem illuminated tapestry
from another age.
Darkness
orders and disorders the world
at the same time
and now everything
feels like my back;
I want to be hungry
or pee to stand up again
not this coolness without limits.
 
She/he lied to me
and now they pay the price
by losing the meaning
of their lie.
The only reason
for being alive
is to whisper these things
in my ear.
 
Night is a field
of phosphenes and barbed wire
that starts in
the frontal lobe;
as long as my mouth
pours this fluidity
from above
I will believe in a soul,
click, clack.
In Madrid
I switch on
the light
in my Paris room
knowing
through this motion
I exist
click, clack,
at dawn.
I want to roll myself up in the quilt
in an interspatial rocket
riding the coolness of galaxies,
not this earthly
red light
but the dust of stars
precipitated suddenly blue.
 
How relative
language is…
Little by little I recover
to form a notion of reality,
to breath for my frontal lobe
so it becomes night once more.
My only privacy
is with myself,
at times I’m so far
I don’t recognize myself,
but they talk to me, watch me
and there I am,
at times I’m so close
I can spare knowing me.
In the morning I will recover
my identity
like one who puts her toes
inside the quilt’s capsule
so that they form a whole,
so that they complete a whole.
 
To the traitor/ess
I do not know you
as a person,
you’re not on my path
or maybe yes, as one more mask.
This I know now.
I don’t know if I’ll know later
when the various layers
of myself overlap
and I fly over the cosmos
in the space capsule
of my quilt.
I’m not me
but my balance is so delicate
that I can try to be me,
and some do try again
(psycho)
for the pleasure of recognizing themselves.
 
Noni Benegas
Translated by Robin Ouzman & Amparo Arrospide
 

CASI UN NOCTURNO
 
La culpa es un argumento
para sentirse vivo, el miedo
otro;
la defensa, cualquier defensa
improvisada ante una amenaza,
otro;
ser más inteligente que alguien
(y que lo digan)
otro;
recordar cómo habíamos preparado todo
para escribir sin culpa
en vez de haraganear,
el mejor, quizás,
a fin de no pegar ojo
y sentir la vida pasar.
Preocuparse por los amigos lejanos
que no llaman y se ignora si aún viven
otro,
pero el argumento máximo
para sentirse vivo es sentir
que se está perdiendo el tiempo.
Cualquier aliciente,
droga o apósito que cure
del “malheur de vivre”
es, en definitiva, un
propulsor de la culpa
del hecho de estar vivo
sin estarlo lo suficiente.
Pensar que a nadie le importa
y no hay ninguna amistad
que se interese,
nos hace proclives
a experimentar la culpa
que a su vez permite
experimentar la sensación
de estar vivos,
y me niego a hablar en singular
porque no se si yo,
fuera del lenguaje,
estoy viva
en particular.
Es la hora en que los lobos
salen a aullar a la naturaleza
inhóspita;
apenas percibo los dedos de mis pies
que arañan el borde de la cama
y se frotan entre si,
como palillos sobre lejanos tambores;
su percusión reverbera
en mi cuerpo con oídos encerados
de momia
pero más vivo,
que el reloj de Clarice
palpitando en la madrugada.
 
Nada tiene sentido,
¿lo tendría si viviera contigo,
X, H o J de mi pasado, presente, o futuro?
Y aquí,
sin perro ni gato
ni reloj alrededor
sobrevivo;
pero aún así,
pero aún así,
si pierdo el tiempo en esta comprobación,
la calculadora mental
barrunta la falta
y me condena
con ese argumento lúcido
a experimentar la culpa que me hace sentir viva
de mala manera.
 
Al amigo que nos da de comer
para reforzar su vitalidad
mientras alimenta la nuestra,
le replico, en esta incertidumbre
de existir, con simpatía
pero sin té,
porque quita el sueño
y te hace pensar,
lo cual impide
vivir
como algo natural.
 
Vivir es natural
como este ligero frescor
en la espalda,
y la leve molestia
del edredón demasiado cálido
que hace que te quites y pongas
-sucesivamente-
las palabras de la vida
con sus dudas y recovecos:
vivo, viviente, sobreviviente.
 
De a poco nace
el apetito;
sigo viviendo
a medida que despierto
y volteo sobre la cama
-izquierda, derecha-
con ganas de que venga el día
y pueda “ficar bonito”.
 
Empiezo a entender
la enumeración de oficios en St John Perse;
tiene que haber sido
de madrugada,
mendrugos de hombre
desparramados en el versículo
cuya suma: uno más uno
hacen el poema.
Ya estoy de pie,
mientras ruedan
fuera de mis oídos algodonados,
ruedas de neumáticos
como olas en la vereda,
tras el cristal cerrado
tras mi vida con la cortina
echada, ya de pie
y ya retórica.
¿No has pensado tener hijos
amiga ?
no podrás dormir de noche
por sus gritos,
pero una parte tuya sí podrá hacerlo
a causa de esto…,
aunque no es argumento
la vida ajena
para perder el sueño
o recuperarlo,
hay bordes entre nosotros,
límites dentados como entre
estampillas.
 
Apago,
y enciendo,
y sigue el frescor en la espalda
como si después de tanto buscar
fuera ese el lado oscuro de la luna,
que los pies investigan
al fondo de las galaxias
por los agujeros negros,
-túneles bajo el edredón-
hacia el borde de la cama,
y entre encender y apagar
hay una fotogénesis de la noche
que aparece
a voluntad.
Clic, clac
René Daumal
clic, clac
Lota Macedo
clic, clac
Oscar Manesi
clic, clac
A. Pizarnik
clic, clac
yo, tú, él
blasfemia
error.
 
Y una asociación es como poner un vagón en una vía
para echarlo a andar,
así la noche con el clic
rueda
como el reloj de Clarice;
el reloj es la cámara que filma
el tiempo que pasa.
 
¡Qué animal tan grande
en la oscuridad!
No conozco mis límites,
enciendo
para la vergüenza de vivir
de esa mano autónoma
afuera de mi filmando
sobre papel, con lápiz,
el paripé del poeta que escribe
como una toma de película
en la cual no estoy yo;
sólo el frescor
me devuelve mis límites
y el empeine del pie derecho
cuando moldea la pantorrilla de la pierna izquierda.
Qué asco vivir
cuando tienes ganas de ir al baño
pero es sólo un avión que atraviesa
la oquedad de tu vientre como el golfo de México
antes de desencadenarse
una tormenta,
sin perder de vista
que estar vivo
es una manera de estar
acosado
por las funciones terrestres.
Cuerpo a la deriva,
pero hay demasiada luz
para decirlo
falla la noche y es
retórico.
Retórico es un retor luminoso
de carbunclos de otra época.
La oscuridad –y ahora todo
es una espalda-
desordena el mundo a la vez
que lo ordena;
quisiera tener hambre
o pis para reincorporarme
y no este frescor sin límites.
 
Me mintió
y ahora paga su mentira
con la desaparición del objeto
de su mentira.
La única razón
de estar vivo
es poder dictarme estas cosas
al oído.
 
La noche es un campo
de fosfenos y alambradas
que empieza a partir
del lóbulo frontal.
Mientras la boca
siga derramando
ésta liquidez de arriba
creeré en el alma,
clic, clac,
y aprieto el interruptor
de mi cuarto en París
en otra lámpara
en Madrid,
y sé que existo
por este tacto
clic, clac,
en la madrugada.
Me quiero enrollar en el edredón
con forma de cohete interespacial
para surcar el frescor de las galaxias,
no esta luz colorada
de la tierra
sino el polvo de estrellas,
precipitado súbitamente azul.
 
Cómo relativiza
el lenguaje…
De a poco me recupero
y cobro noción de lo real,
respiro para mi lóbulo,
para que sea de noche otra vez;
no tengo intimidad
más que conmigo misma,
y a veces estoy tan lejos
que no me reconozco,
pero me hablan y miran
y ahí me encuentro,
aunque a veces estoy tan cerca
que me eximo de conocerme.
Por la mañana recuperaré
mi identidad
como quien mete los dedos de los pies
dentro de la cápsula del edredón
para que formen un todo,
para que completen el todo.
 
Al traidor/ra
No te reconozco
como persona,
no estás en mi camino
o tal vez sí, una máscara más.
Esto que sé ahora
no sé si lo sabré luego
cuando diversas capas de mi
se superpongan
y en la cápsula espacial
de mi edredón conmigo
sobrevuele el cosmos.
Yo no soy yo
pero mi equilibrio es tan delicado
que yo puedo ser yo,
y algunos vuelven a intentarlo
(psico)
por el placer de reconocerse a sí mismos.
 

 
Noni Benegas, born in Buenos Aires and resident in Spain since 1977, is the author of seven books of poetry; a selection is collected in El Ángel de lo súbito, Ed. Fondo de Cultura Económica, (Madrid, 2014). Burning Cartography, Ed. Host, (Austin TX, 2007 and 2011) is a selection of these poems in English, and Animaux Sacrés, Ed. Al Manar (Séte 2013) in French. She has won the Platero Prize from the UN in Geneva; the Miguel Hernández National Prize for Poetry, as well as Vila de Martorell award, the Rubén Darío Prize from Palma in Mallorca, the Esquío Prize in Galicia. She is the author of the influential anthology of contemporary Spanish women poets Ellas tienen la palabra, Ed. Hiperión (Madrid, 2008, 4th edition) whose introductory essay, with a new prologue, articles, interviews and an epilogue has been recently collected by Ed. Fondo de Cultura Economica in 2017 with the same title. Ellas Resisten. Mujeres poetas y artistas (1994-2019) is a selection of her essays on women writers and artists published by Ed. Huerga & Fierro
 
Editor’s Note: see also Poetry, National Literature Prize 2018, Francisca Aguirre, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop
 
 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, at Artvilla.com a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).

robin-portrait-july-sotillo-2016-by-amparo

https://www.facebook.com/PoetryLifeTimes
https://www.twitter.com/PoetryLifeTimes

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include

All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules, Next Arrivals, Collected Poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)


Poems from Angel Minaya’s Collected Poems TEOREMA DE LOS LUGARES RAROS (Theorem of rare places) Translated from Spanish by Robin Ouman Hislop & Amparo Arróspide

1.
lugar es una casa para poner un codo no deja de dañar la mesa también sobre los
huesos un palo sus balances

lugar es una puerta para esconder la carga perdura en la cabeza aislada el rastrillo de la
deuda tatúa las membranas

lugar es una ventana para poner un caballo un libro alguna cosa

(i)

place is a house to place an elbow the table never leaves off hurting it´s also a stick
on the bones balance sheets

place is a door to hide the burden on an isolated head the rake of debt lingers
tattooing membranes

place is a window to place a horse a book some thing

2.

un niño pasea por las orillas del légamo se parece a mi sombra tiene miedo pero no corre
tal vez sus pies han oído el acre perfume de la ova animales suaves se agitan en el cañizal
un ciervo tendido va confundiéndose con las hojas caídas su cuello muestra linfas secretas el
sol cruje con la intensidad de la corteza columpios oxidados anticipan la ruina de los juegos
juegos solitarios donde el niño me imagina soñando con orillas recordando carroñas sin volumen
el agua verdinegra que el verano va cociendo ambos somos un sueño compartido por el otro
observados bajo las cañas por los ojos feroces de nuestra madre

a child passes silted shores seeming like my shadow he’s afraid but doesn’t run perhaps his
feet have heard the acrid perfume of the ulva soft animals tremble in reed banks a deer
lying down mingles with fallen leaves his neck revealing a secret lymph sun crackles through
intensity of bark rusty swings herald a ruination of games solitary games where I’m imagined
by the child to be dreaming of these shores a massless memory of carrion the summer’s
blackgreenish water is baking we are both a dream shared by the other watched under the
reeds by the fierce eyes of our mother

3.

Conferencia austro-húngara [apuntes]

antes de comenzar imaginemos
pensar en húngaro o escribir en alemán

alguien recoge lo que ama y lo corrige
alguien hubiera preferido someter a reconstrucción una pared escarpada
y ahora yo llevo bajo el brazo
el vínculo entre la fuerza y la risa

el caso es
de dónde procede este placer
después de qué aniquilación maduran los conceptos
por qué admiramos los átomos o la madrugada

queridos colegas
por) un agresor ha sido devorado
como) la frialdad de las madres es comparable a las máquinas zapadoras
en) lo que permanece dentro siempre resulta victorioso

en fin por) como) y en) prueban que una idea es lo más parecido a una cicatriz
o a un sueño que dura ya 51 años

en alemán los ahogados
beben hasta que les llega la muerte
en húngaro los mensajes indirectos acaban alojándose
en órganos e inervaciones habituales

buenas tardes y gracias a todos
por su aflicción

Austro-Hungarian Conference [Notes]

before we begin let us imagine
thinking in Hungarian or writing in German

someone picks up what they love and corrects it
someone would have preferred to rebuild a steep wall
and now I’m carrying under my arm
the link between strength and laughter

the case is
where does this pleasure come from
after what annihilation do concepts mature
why do we admire atoms or the dawn

dear colleagues
by) a foe has been devoured
as) the coldness of mothers is comparable to trenching machines
in) what remains inside is always victorious

hence by) as) and in) prove that an idea is the closest thing to a scar
or a dream that has already lasted for 51 years

in German the drowned
drink themselves to death
in Hungarian indirect messages end up occupying
the usual organs and innervations

good evening thank you all for listening
and thank you all for your suffering

4.

Apuntes catastróficos

contraimagen en el observador nace un estado de malestar o acantilado

contradicción la luz sobre el terraplén se degrada en movimiento

estímulos la vida es una erosión subterránea equivalente al plano inclinado de la
angustia

contragolpe un árbol despliega la tierra rota en dirección al sol blanco de la
analogía

contrapunto los dominios zoológicos se ramifican y expanden como nudos que se
persiguen

impresiones la caza y los territorios acumulan conglomerados de mapas y
desprendimientos

contrasentido un cono o pirámide de escombros pasa de la regularidad a la máxima
turbulencia

contraataque el observador es una trampa para frecuencias de lenta degradación

reducto un germen de catástrofe en favor de la excitación y el desorden

 

Catastrophic Notes

counter image a cliff state or discomfort is born in the observer

contradiction the light on the embankment degrades in movement

stimuli life is an underground erosion equivalent to the inclined plane of anguish

countercoup a tree displays broken earth towards the white sun of analogy

counterpoint zoological domains ramify their expansions pursued as knots

impressions hunting and territories accumulate clusters of maps and landslides

countermeaning the debris of a cone or pyramid goes from regularity to maximum turbulence

counterassault the observer is a trap for frequencies of slow degradation

stronghold a germ of catastrophe in favor of excitement and disorder

5.

Equivalencia en hueco

[nada] evento de la palabra que lo pronuncia [nunca] agujero o gusano de tiempo oscuro [nadie]
impensada extensión de una antinomia que se fue [nulo] valor absoluto del abandono [pérdida]
extravío en la dirección apropiada [mudez] propósito semántico del niño en silencio [se]
impersonal atavismo del aullido [cero] punto lógico del número a su saco [no] jaque a la
tercera persona oblicua [yo] identidad imaginaria de la cópula y la disyunción [negro] color
automático de las orillas en materia de movimiento [vacío] mensaje contracto del negativo de
los objetos [incógnita] conjunto dispar de soluciones y raíces antes del árbol [significado]
liquidar el poema de materia oscura

del doble tan raro
decirse no expresarse
aunque [yo] estuviera allí

 

GAP-IN EQUIVALENCE

[nothing] an event from the word that articulates it [never] a dark time or worm hole [nobody]
an unthought extension of a vanished antinomy [null] the absolute value of abandonment [loss]
a misplacement in the proper direction [muteness] the semantic intention of a child’s silence
[self] an impersonal atavistic howl [zero] the number’s logical point in its sac [not] the
oblique third person placed in check [i] imaginary identity of conjunction and disjunction
[black] the automatic color of edges in the materialisation of motion [vacuum] a message shrunk from the
negatives of photographic objects [unknown] a disparate set of solutions and roots preceding
their tree [meaning] to wipe dark matter out of the poem

by such a rare double
to tell oneself not to express oneself
even though as if [i] was there

6.

WCW 1963

amo las cosas esas cizañas que no dejan ver el mar el sabor oculto de las fresas perceptible
solo en su consumación el zorzal una danza leve en la luz amarilla

hoy una mano escribe y la otra me hace viva la muerte

en otro tiempo el día era el ascenso mis manos ayudaban a nacer palpaban el dolor y la noche
el descenso la medida variable de los huesos quebrados por la música

ahora el perro y la fiebre la oscuridad extensa donde nada tiene cura

van cayendo los ciegos los aros giran la espalda del desierto es la tortuga que sostiene el
mundo

WCW 1963

i love things those ryegrasses not letting you see the sea hidden taste of strawberries
perceptible only in their consummation a thrush a light dance in the yellow light

today one hand is writing and the other is making death alive for me

in another time a day was the ascent my hands helped to give birth they touched pain and night
the descent the variable measure of bones broken by music

Now the dog and the fever a vast darkness where nothing can be cured

the blind are falling rings are turning round the spine of the desert is the turtle supporting
the world
***

Translations from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop

***

ANGEL MINAYA (Madrid, 1964), a Bachelor in Hispanic Philology by the Complutense University of
Madrid, was also awarded in PhD in Linguistics by the Autonomous University of Madrid.
A teacher of Literature and Language at a high school in that same Community, some of his poems
and critical reviews have been published by Nayagua literary e-zine. A few have also been
included in the anthology Voces del extremo: Poesía y desobediencia (Madrid, 2014).
Teorema de los lugares raros (Theorem of rare places) is his first published poetry collection
(El sastre de Apollinaire, Madrid, 2017).
http://www.elsastredeapollinaire.com/producto/teorema-de-los-lugares-raros/
https://www.facebook.com/angel.minayaechevarrena

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, at Artvilla.com a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).

robin-portrait-july-sotillo-2016-by-amparo

https://www.facebook.com/PoetryLifeTimes
https://www.twitter.com/PoetryLifeTimes

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include

All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules, Next Arrivals Collected Poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation
of Carmen Crespo´s Teselas.

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)


Poems from Laura Giordani translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop

Language is the territory of the common, of the community. Through my writing I try to make visible not only what is not so due to our sensory handicap, but what has been made invisible: small daily holocausts, omissions, our most intimate violence.

Poetic language contains the seed of insubordination, of becoming disobedient to a way of looking at the world and naming it; politics is the place where we situate ourselves to articulate as speakers, enlightened, subaltern, omniscient, decentered, etc.

It does not matter if we do it about a bird, a milk tooth or an intimate event. In my opinion, the political load of a poem is not dependent on certain topics, but on the insistence that invites us to breathe in a system that otherwise suffocates us, to resist so that we don’t let our eyelids drop in resignation.

Editor’s Note: extract from an interview with Laura Giordani. http://www.tendencias21.net/ Laura-Giordani-La-poesia- contiene-la-semilla-de-la- insumision_a13660.html

————————–

(i.)

[Qué te hicieron caballito, que las manos de tu amo

se hundan en tu carne abierta

hasta que llore polvo de ladrillo,

hasta que la fusta con que te azotaba

caiga con él de rodillas.

Con manos imantadas

Hundir los dedos en la tierra negrísima de la infancia, Cuando las yemas ardan, escarbar con manos imantadas por una ternura abandonada junto a los restos: el desguace nuestro.

Botones sueltos, fotografías de familia: los esposos en un muelle con cuatro hijos y dos baúles, un viejo de ojos claros junto a su silla de enea, escarpines de lana amarilleando sin término, el ajuar con las mismas iniciales de aquel ataúd chiquito y blanco.

Un mechoncito rubio en la mano, único consuelo.

Mujeres pariendo en camas de hierro, niños amamantados por cabras.

[veni, sonnu, di la muntanedda

lu lupu si mangiau la picuredda

oi ninì

ninna vò fa1

A la infancia a través de las manos, palpar el fondo de los cajones para conocer el revés nuestro, las costuras de un relato siempre en hilachas.

Ella se fue y algo se rompió dentro

[algo sordo, como llorando.

Escondimos las rodillas lastimadas por el pavimento.

Llegaron como una peste las palabras y las llevamos a la boca creyendo en su alimento.

Los contornos adquirieron relieve, los pétalos del corazón fueron cayendo –uno a uno—como en aquel juego.

Sobrevino la sintaxis, la separación, el desastre.

[La guardiana del tacto]

1. Nota: Canción de cuna siciliana. Oh, ven, sueño, de la montañita / El lobo se comió a la ovejita / Oh, el niño /Quiere dormir.

(i.)

[What did they do you little horse that the hands of your master

should sink into your opened flesh

until it weeps brick dust

until the whip with which he lashes you

falls with him to his knees.

With magnetised hands

To sink our fingers into the blackest earth of childhood, when fingertips burn, hands magnetised by a discarded tenderness that dig searching the remains – our scrap.

Loose buttons, family photographs: spouses on the quayside with four children, two trunks, an old man with clear eyes next to his wicker chair, woollen stockings forever fading, the trousseau with the same initials as that little white coffin, a little lock of blonde hair held in the hand their only consolation.

Women giving birth in iron beds, children suckled by goats.

[veni, sonnu, di la muntanedda

lu lupu si mangiau la picurredda

oi nini

ninna vó fa*

Childhood reached through our hands feeling the bottom of drawers

knowing our underside, the seams of a story always in rags.

She left and something broke inside.

[something deaf, as if weeping

We hid our knees scraped on the pavement.

Words came like a disease, we put them in our mouths believing in their nourishment.

Outlines became distinct, one by one, as in that childhood game, the petals of innocence fell.

Then syntax, separation, disaster.

[The Guardian of Touch]

* Sicilian Lullaby. Oh come, sleep, from the little mountain/The wolf ate the little lamb/Oh, the child/Wants to sleep.

(ii.)

Con guantes de goma anaranjada ella ahogaba los cachorros recién nacidos en el fuentón de lata: no son puros, seguro que fueron los perros de Moroni – sentenciaba y aguantando la respiración hundía a los perritos todavía ciegos, buscando el calor de la collie que aullaba junto a la puerta. Anegaba sus pulmones en el fondo hasta que flotaran y los metía en una bolsa de nylon que cerraba con nudos bien apretados. Luego se sacaba los guantes color naranja y con esas mismas manos cortaba el pan y trenzaba el pelo de mi amiga Alejandra.

[Todavía me persigue el llanto de aquella perra,

el frío mortal del lavadero.

Mi amiga creció, tuvo hijos, otra casa. Su madre siguió baldeando con desvelo la vereda cada mañana, ahogando – primavera tras primavera—perros sin raza.

[Extraño país]

(ii.)

With orange rubber gloves, she, my friend’s mother, drowned the new born pups, in a tin basin.

These are mongrels, sure from old Morini’s, she judged, as she held her breath to drown the still blind puppies as they searched the warmth of the collie, who howled beside the laundry door.

She flooded their lungs in the bottom until they floated putting them into a nylon bag that she tied in the tightest of knots.

Afterwards, she took off those orange rubber gloves and with the same hands cut bread and braided my friend Alejandra’s hair.

[Now the howl still haunts me

deadly cold in the wash place.

My friend grew up, had children, another house. Her mother continued every morning to thoroughly wash the pavement down drowning spring after spring mixed breeds.

[ Strange Country]

(iii.)

El sobretodo azul que pusiste

sobre los hombros de la muchacha aquella

volvía empapada del interrogatorio

temblando

la mojaban la picaneaban*

cada noche

la dejaban junto a tu colchón

con un llanto parecido al de un cachorro

ese gesto a pesar del miedo

a pesar del miedo te sacaste el sobretodo azul

para abrigarla

no poder dejar de darle ese casi todo

en medio del sobretodo espanto

la dignidad puede resistir

azul

en apenas dos metros de tela

y en esos centímetros que tu mano

sorteó en la oscuridad hasta sus hombros

sobre todo

[El sobretodo azul]

(iii.)

The blue overcoat you put on
 over the shoulders of the girl
 soaked from interrogation
 shaking
 watered tortured with the picana1
 each night
 they´d left her next to your mattress
 with a puppylike whimper
 that gesture despite the fear
 over all the fear you took off your blue overcoat
 to warm her
unable to resist giving over all
over all the horror
in its midst
dignity can stand
blue
in just two meters of cloth
those centimeters your hand
covered in the dark over her shoulders
over all else.

[The blue overcoat]

1 The “picana” is a wand or prod that delivers a high voltage but low current electric shock to a torture victim.

 

laura

 

Laura Giordani (1964, Córdoba, Argentina)

Because of the Argentine military dictatorship, in the late 1970s she went into exile with her family in Spain, where she has lived almost half her life.
She studied Psychology, Fine Arts and English language.
She participates in writers´meetings and gives poetic recitals in Argentina and Spain.
She has written the following poetry collections:
Apurando la copa (2001), Celebración del brote (2003), Cartografía de lo blando (2005), Noche sin clausura (2006), Sudestada (2009), Materia oscura (2010) and Antes de desaparecer (2016).
Her poems have been included in several anthologies, she has also collaborated in journals from Argentina, Brazil, Germany and Spain.

The following link reviews her latest work Antes de desaparecer ( Before disappearing) from which the above poems are extracts http://www.tendencias21.net/Antes-de-desaparecer–de-Laura-Giordani-una-manera-de-ampararse_a32021.html

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times,at Artvilla.com a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).

robin-portrait-july-sotillo-2016-by-amparo
 
 
https://www.facebook.com/PoetryLifeTimes
https://www.twitter.com/PoetryLifeTimes
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation
of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Poem by EVA MARÍA CHINCHILLA on a homage supplement published in “Cuadernos del Matemático” Nº 56-58, dedicated to Leonard Cohen,Translated from Spanish by Robin Ouzman Hislop & Amparo Arróspide

          We are the lesser who will never be able to write
          a good love poem than those of us who will never
          be able to write a love poem in time.

 
 
I love your temperature. That’s what I love,
not you
 

Gentle, gallant, it keeps the milky warmth of a blade of wheat
offering itself at dawn
breaking earlier than myself, heralding
— from its delta-
 
the descent of dreams
 
I love your eyes. For their sea, for their fairy
for their
id
 
and whilst each time i shatter the image of blue cliches
you invade that which has no colour, each time leaving it within
that which i’ll never
discover
 
not you
 
I love your caligraphy. Remains of eternity, my inheritance
that you pretend as yet yours
 
voice that sweetly swathes me
and tungsten. Impossible firefly, there
I love your caligraphy because it cleanses each time the wound of having thought i knew you
 
(and the treasure of the hidden note in the third stanza, when id
shipwrecks
where we read
because it cleanses each time the wound of having thought i knew you
 
to read again now
 
because it gently opens the wound whether i knew
how to love
despite not knowing
 
I love your caligraphy because it lets me recognise you
a balm which you prepare for me, it says
 
to recognise has been to know
 
so
 
there exists the possibility that i have
you, that´s what your caligraphy says, it says my
my love for you
that i have not yet known,
 
it extends before my eyes and on my skin bares – a code so familiar as to be indeciph–
sunsets and a bond of views without other qualification than their
certainty
 
this breeze that rustles my skin, carouses my blood, tempers
and forgives me
me, you, me
 
 
 
 

          Somos menos quienes nunca lograremos escribir
          un buen poema de amor que quienes nunca
          lograremos escribir a tiempo un poema de amor

 
 
Amo tu temperatura. Es lo que amo,
y no a ti
 
Suave, donosa, guarda el calor lácteo de la espiga. Se entrega de madrugada, antes
que yo amanece y anuncia
–desde su delta—
 
la bajada de los sueños
 
Amo tus ojos. Por su mar, por su hada
por su
id
 
y mientras yo destrozo cada vez la pantalla de los tópicos
del azul, invades lo que no tiene color, lo dejas dentro cada vez jamás
encontraré
 
no a ti
 
Amo tu caligrafía. Restos de eternidad, herencia mía
que simulas tuya aún
 
voz de tela que me arropa
y wolframio. Luciérnaga imposible, ahí
 
amo tu caligrafía, porque desinfecta, cada vez, la herida de haber creído conocerte
 
(y la nota del tesoro escondido de la tercera estrofa, cuando naufrague
id
donde hemos leído
porque desinfecta, cada vez, la herida de haber creído conocerte
para ahora leer
 
porque abre con suavidad la herida de si supe amar
lo que conocía
a pesar de no sabr que lo
 
amo tu caligrafía porque me deja reconocerte
un bálsamo que tú preparas para mí, dice
 
reconocer ha sido conocer
 
entonces
 
existe la posibilidad de que te haya
a ti eso dice tu caligrafía, dice mi
te amo a ti
que yo no he sabido saber,
 
extiende ante mis ojos y en mi piel expone –en un código tan familiar como indesci—
amaneceres y miradas en unidad, sin otro calificativo que el de
 
indudables
 
esa brisa se extiende por mi piel, navega por mi sangre, me templa
y me perdona
 
a mí, a ti, a mí
 
 
 
 
 
 
Eva Chinchilla, evachin. Poet. Author of Años Abisinios (2011), Verbo rea (2003), and a third poetry book currently in production. Participant in anthologies such as La noche y sus etcéteras. 24 voces alrededor de San Juan de la Cruz (2017), Hilanderas (2006) o Estruendomudo (2003). She is also a board member of poetry magazine Nayagua, which is a publication by the José Hierro Poetry Foundation, where she was a teacher from 2007 to 2016. Member of the Genialogías Association and the 8que80 collective of female poets; co-editor of Diminutos Salvamentos poetry collection. She walks along the haiku and flamenco lyrics paths. A philologist (hispanist), with a degree free master in continuous training and questioning. Born in Madrid (1971).
 
 
Eva Chinchilla, evachin. Poeta. Autora de Años abisinios (2011), Verbo rea (2003), y un tercer poemario en prensa; incluida en antologías como La noche y sus etcéteras. 24 voces alrededor de San Juan dela Cruz (2017), Hilanderas (2006) o Estruendomudo (2003). Forma parte del consejo de la revista de poesía Nayagua, que se edita desde la Fundación Centro de Poesía José Hierro de Getafe, donde fue profesora desde 2007 hasta 2016. Integrante de la Asociación Genialogías y el colectivo 8que80 de mujeres poetas; coeditora de la colección diminutos salvamentos; andariega del camino del haiku y de las letrillas flamencas. Filóloga (hispanista), con master sin titulación en formación y cuestionamiento continuos. Nació en Madrid (1971).
 
 
 
 
 
 
https://www.facebook.com/PoetryLifeTimes
https://www.twitter.com/PoetryLifeTimes
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation
of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)