Africa North. An Excerpt from All the Babble of the Souk by Robin Ouzman Hislop

Africa North


Solstice winds, rain return in spells
a moon waxes full, dogs howl as well.

All the babble of the Souk
men over there, over there women.  

All the life of the planet
so little part of it that I breathe.

Weather beaten highlands, once passed through.

The river bed, no more like a parched bone
its late autumnal river meanders as a vein
past four reservoirs
a quest that will end in winter´s flood.

Between them are momentary mists
where brightly clad figures of the north, suddenly dim.

On the frontier’s beach taxis come, go
only the stranded remain, together with the seagulls
four men huddled, drenched in pouring rain
dead once more, again, all pathways home
washed away, again.  A broken song

remember me, sung in a doorway
brings the world at large together
as suddenly as it narrows.

Water runs on marble
nakedness revealed, nakedness concealed
form water words, water memories, mists, fates.

Veins wrestle the marble into mangled knots
blemished pearls on an implacable skin
shards leaving fragmentary traces
empty spaces awaiting faces.

Lights dance in the night, picturesque
“casas blancas del pueblo”
appear through the darkness
 
as the brush strokes of my mind steal the action of the shadow.

Mists cordon the mountain tops
guerdoned crowns  like wreathes.

Ancient fields' still colours surrounded
by burgeoning new lead to the valley below.

Old women , old as aglow, so slow they go
poised aloof in an untouchable world, trapped.

High in kiln firelight they cowl night’s shade
to oversee goats on the hill beneath.

Daughters of necessity naked in the rock
unleashed in white trefoil in the marsh
swamp of night rain, stark where epochs
sleep in their shadows

replication of memories, where the old
becomes the new, a world splits in two
with Morpheus in the breach.  

Beyond control, beyond reach the erratic butterfly
flits bloom to bloom, the intrepid stalker with net
both captured in the mimic mould.

A  knot is tied, a knot that wrestles
embraces, that ravels birth
unravels death & binds its existence.

Her face is as if a moon glazed over
with a less serene ceramic dust that in the end
after its perplexity contains its surety.

She draws her forefinger laterally across
under her eye lid in a smear

nor can you change the image of what you are
in the pupil of her eye.

Babble bodies blur
voices with their echoes down the street
sky high, prices fly

a bird song breaks, a splash charade
Faces in the rain thin
weakness of watery years.

A winnowing canvass tosses corn
as fireflies in the blazing day.

The hag in her rags begs her bag
holding all shadows to account.

You sit in the solitary corner
at the empty dice board
to throw, as the music swells, as strings play.

On the washing line clothes of all shapes
sizes are waiting to be filled
suspended between earth, sky, where white sheets blow.

A twinge of nostalgia flashes
a link between a fluttering curtain
an open window frame, a sun shadow game
a flickering apparition pattern leaving only - strands.

A breeze flutters an open foolscap on the table
as though a phantom reader
should flick with regard through a score of notes
then stops at the first blank white sheets
stays, the moving hand that wrote, wrote no more.

On record, old honky-tonk goes on
amidst the heaps of consumer city sneakers
in the same dust where faces
turn from their spring red lustre to a sun soiled wear

through a beehive of allies
names, aye to fetch them home again
as if where the countless dead resided, you’d said
in a market of women shrouded in shawls.

Berlin falls, Baghdad falls
all the years turn to further tears
further fears to merge with your voyage
the shape of dreams to come
to be only endearments of what has gone before.

A flower opens after a thousand years in a shell of tears
indifferent to its beholders’ sight
who paint it with the colours from the waters of their night
on an unknown shore, to whose sight it opened once before.

Children’s faces like radiant imps
play carefree in the streets below
overhead on red tiles, fat pigeons bicker, coo.

In an internet cafe, an Arab girl discrete in headdress
plays with cartoon molecules of Micky Mouse
Kola bear

nubile women’s faces dream of nudity in their shrouds.

Wonky pinz nez specs, jumble sale clothes
bad teeth, unshaven grin
looking a faded duplicate of a down
out James Joyce with the come on
are you Irish, he asks
perhaps he was once upon a time.

They came through the cleft of the mountain
 - where the river ran
to swim as a blur in the naked purple of the eye

on the mountain face there is a scar
once a sacred place, now extinct, as they are.

Yet wild still she runs, amidst the sheep, goats
toils at the hearth, dutifully bears children
yesterday she knows but not tomorrow
where she hides her sorrow

even as he ploughs the hillside
a photo will steal his soul, but his beasts will do.

Twilight’s girls, girls, girls
throng the bustling street corners eating caracoles.

By day the olive tree green in the blue sky of the window
seems almost immortal enriched with the blood
it’s enriched, now at its roots.
Costa de la playa, white beehives in the sun, all money, no honey.

In the broken lights of the bazaar
the dusky eyes of the beggar sunk in their sockets
maze in crooked cul de sacs embargo amidst
the furls of silk that foil the flickering lantern niche.
In the gloaming a solitary reaper reaps its shadow.
Streets packs ravage carcasses
at dawn, the city wakes to the city’s obedience
to obey its disappearing shadows.

A ghost city of watchers
watched as shadows by a memory that has outlived them
now fragments in an admixture of old, new
- amidst a junk yard of rubble

watcher shadows phased captive to their fading stories.

The street’s mechanics of the day
obey their limits, patterns of parts
where we end only to start in a series of nows

post mortem of the world at large
an autopsy of ghosts on the slab.

Born to see, in the boutiques people seem
like their own mannequins
existence is a mystery with no purpose

only we endow it with a destiny, it does not seek from us.

All the Babble of the Souk.amazon.com

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Hotel Naledi. A Poem by Robin Ouzman Hislop

Hotel Naledi

where	where	O Naledi
a million years before they came
here	on the southern savannah

                   creature of berry	wood	bone & antelope

had you always haunted
the subterranean world as a sepulchre
with your charred offerings 
                   and your dead   or was it just when they came
bigger brained with their sticks & stones

you do not often see each other
you can evade them from the plain
like you they roam in groups
thirty	forty	no more
                                    
                                    you can hide	you can conceal
                                      but sometimes come the raids
                                       the raids of the newcomers

you twist & writhe	wriggle & crawl
on your belly	on your back
through the cavernous fissures of the dark earth

                                    torwards your terminal chamber
                                  together with your contaminated dead

so many moons have passed
more than a hundred years
but what is time on the savannah
they grow strong	you grow weak
                 they are a different germ	it won’t be long

this is your shroud
you are bound to the savannah
& they will go on
 
                                   a million years will be forgotten

& now here in the Dinaledi den
we uncover your fossilised remains
we remake your skeletons
transport your mummified effigies   		into our age

our brains blew up & shrank back again
though yours tiny as it was
had done as much before we came

                                    but perhaps ours was the disease
                                       that put the world to flame 

 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, & Moon selected Audio Textual Poems available at Amazon.com as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)
 
 
 

Sex Core. A Poem by Robin Ouzman Hislop

Sex Core

its pulse drives  
the mindless mindful crowd 
gravitates it into 
automata 

into a faceless faced
 	phantasmagoria 
where multiple saccades 
magnetise 
erogenous zones

 - convert invert revert

regenerate in helpless drift 
the machinations of our existence 
a suppressed surge - the numbed norm 

a dance of marionettes plastered 
on glittering billboards 
that announce us 
their shadows cast into
	 rebirth of tomorrow’s abyss

relentless the sex core consumes 
its victims like sacrificial slaves 
led to the slaughter – 

as our heads
float by on platters served 
the menu of the day – bubble & pop. 

 
 
 

 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, & Moon selected Audio Textual Poems available at Amazon.com as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)
 
 
 

Damn You All & No Mars Poems by Robin Ouzman Hislop

Damn you all

wild cooing of doves in distant branches
beyond the curtain drawn window
 in the darkened room
where he sits on the edge of the bed
frail & thin gently nodding to & fro
thinking progress be damned

nation states wear hoods
ghost riders in the sky stampede
the plains & piss in the oceans
the salmon from the rivers have gone
in what seas will they now spawn
& he is down by the riverside

down by the riverside	            where
he casts his line into its waters
waiting for it to tauten     the sudden
tug     the thrill electric of connection
the flick     the jerk      as a wriggling
sparkling life           glints in the light
sails through space to land at his feet

the poetic stance
oh not at all	damn you all


“No Mars”

return to the Jaguar Moon
                                           what is perpetuation
                                          one is many is everyone
                                          is everything is a person
                                           a matter of perspective
                              she alone will adorn the many	Jaguar Moon
 
evolution is but diversity
                                        it will always come again
                                       but sapiens are but rapiens
                                            now their remains

                 if the world should come again 	then come O Jaguar Moon

the sleek Brazilian jaguar does not in her aboreal gloom
distill so rank a feline smell as grishkin in a drawing room

who is grishkin	   O Jaguar Moon
when she’s feline	& we her prey
unless we outlive the day
                                  
                               her kiss that sips our blood like nectar

 
 
 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Route Signs. Poems by Javier Gil Martin. Translated from Spanish by Amparo Arrospide & Robin Ouzman Hislop


FIRST TERRITORY

        child eats crying
        child cries eating 
        in animal concert
	                
                     Blanca Varela

Lips that you have not used to kiss
little feet you haven't walked on yet
eyes which see just a foot from your face
hands you still don't know are yours
only
crying, hunger and sleep
and some furtive smile
but now comes life
beautiful Guille,
and  kisses will come and your steps
and your eyes will see to the end of the horizon
you will know your hands, and how to handle them
but don't forget, my child,
that crying, hunger, sleep
were your first territory.

PRIMER TERRITORIO 

    niño come llorando llora comiendo niño en animal concierto Blanca Varela
Labios que no has usado para besar, pequeños pies con los que no has caminado todavía, ojos con los que ves a solo un palmo de tu rostro, manos que aún no sabes que son tuyas; apenas solo llanto, y hambre, y sueño, y alguna sonrisa furtiva; pero ahora llega la vida, hermoso Guille, y los besos vendrán, y tus pasos, y esos ojos verán al final del horizonte, y sabrás de tus manos, y sabrás manejarlas, pero no olvides, mi niño, que llanto, hambre y sueño fueron tu primer territorio. [Scars will come, my son...] Scars will come, my son and they will mark your body but do not let them scare you because they will be  your private dialogue with the world a way to know you are alive  full of past and full of present. [Sobrevendrán cicatrices, hijo...] Sobrevendrán cicatrices, hijo,   y marcarán tu cuerpo,    pero que no te asusten pues serán    tu diálogo privado con el mundo,   una forma de saberte vivo    colmado de pasado y de presente.  [The many things you discover every day...] The many things you discover every day.  How to lean out with your clean eyes  to this world full of sorrows,  how to lean out and not soil everything  with prejudices, fixations and miseries, how will we do it without you telling us  which path to take, which way,  without us telling you “This way yes, this way no, eat slowly,  try not to stain your vest, shut the door, brush your teeth...”. [Cuántas cosas descubres cada día...]  Cuántas cosas descubres cada día.  Cómo asomarnos con tus ojos limpios  a este mundo cargado de pesares,  cómo asomarse y no ensuciarlo todo  de prejuicios, esquemas y miserias,  cómo lo haremos sin que tú nos digas  qué vereda tomar, por qué camino,  y no nosotros los que te digamos:  “Por aquí sí, por aquí no, come despacio,  intenta no ensuciar tu camiseta,  cierra la puerta, lávate los dientes...”.  NOT BEFORE Wake up when the light lets you look at your toys NO ANTES Despierta cuando la luz ya te permita ver tus juguetes. [In addition to paying our pensions...] In addition to paying our pensions, it is expected of you, children, (at least by poets) a word that illuminates the world. Like innocent little prophets you sleep peacefully you don't know yet our secret assignment. [Además de pagar nuestras pensiones...] Además de pagar nuestras pensiones, de vosotros se espera, hijos, (al menos los poetas), una palabra que ilumine el mundo. Como pequeños profetas inocentes, dormís tranquilos, no conocéis aún nuestra secreta encomienda. [How I wish my errors were of value to you...] How I wish my errors were of value to you a sort of hereditary apprenticeship —I´ve a whole string of these to give you— but only your own errors with their taste of blood between the lips will be of some use to you, if at all; most will be irreparable and useless, like a toy forgotten in an attic. [Ojalá mis errores os valieran...] Ojalá mis errores os valieran como un aprendizaje hereditario —de eso tengo una ristra para daros—, pero solo vuestros errores, con su sabor a sangre entre los labios, os servirán de algo, si es que os sirven; la mayoría serán irreparables e inútiles como un juguete olvidado en un desván.

Javier Gil Martin (Madrid, 1981). With a degree in Spanish Philology from the UAM, he is professionally dedicated to subtitling and literary proofreading and passionately to reading and editing, mainly poetry. He has coordinated, together with good friends, several literary collections. In 2020 he founded the publishing project “Cartonera del escorpión azul” and since 2006 he coordinates the “Versos para el adiós” section of Adiós Cultural magazine. As an author, he has published Poemas de la bancarrota (Ediciones del 4 de agosto, Logroño, 2015), Poemas de la bancarrota y otros poemas (Espacio Hudson, Argentina, 2018), Museo de la intemperie (Ejemplar Único, Alzira, 2020) & Museo de la intemperie [II] (Cartonera Island, Tenerife, 2022). His “Route Signs” is a section of the latter.

 
 
Amparo Arróspide (born in Buenos Aires) is an M.Phil. by the University of Salford. As well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines, she has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento. The latter is part of a trilogy together with Jacuzzi and Hormigas en diaspora, which are in the course of being published. In 2010 she acted as a co-editor of webzine Poetry Life Times, where many of her translations of Spanish poems have appeared, she has translated authors such as Margaret Atwood, Stevie Smith and James Stephens into Spanish, and others such as Guadalupe Grande, Ángel Minaya, Francisca Aguirre, Carmen Crespo, Javier Díaz Gil into English. She takes part in poetry festivals, recently Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) .

Cowboys & Injuns. A Poem by Robin Ouzman Hislop

 
 
 

return the pastureland to nature

 

we ask too much of the cow

given the little we give back

let the predator the herbivore the pollinator

return

let the buffalo roam

O detritus spreader – but no

let the cow provide

the anthropocene is not only importuning

it is invading

there could be in the world

a discourse worldwide

but who speaks first

why does a plant become a tree

the forest is an orchestration

an instrumentation

not a tool

our hunger is as the hunger of the polar bear’s

eating us

 

more than a threat to an endangered species

we were that

that made you what you are

on a shoal of whales

 
 
 

 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, & Moon selected Audio Textual Poems available at Amazon.com as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)
 
 
 

Beluga. A Poem by Robin Ouzman Hislop

 

white dolphin without wing

homing           drawing succour beneath the ice floe

where the river meets the sea
downstream from the forest
song of the ocean a sonic alphabet
a web of sound we have yet to know

moving northward with nowhere to go
until the gulf of mexico
here today gone tomorrow

your palace of ice

i listen now for your call lost to us

still i am here upon the shore

or perhaps you outlive us all
deep upon the sea bed’s eddies
don’t you already know? we listen
but do not understand at all

in those warm seas where you might roam
who is the predator & who is the prey?

beyond our simulation
our simulacra
anthropocene

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, & Moon selected Audio Textual Poems available at Amazon.com as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

What Breach. Video Poem Robin Ouzman Hislop

 
This is a YouTube Video in the public domain, script subtitles to the poem may be accessed in the caption box on the bar below the video, when in play.
 
 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, & Moon selected Audio Textual Poems available at Amazon.com as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Smoking Mirror Video Poem Robin Ouzman Hislop

 
This is a YouTube Video in the public domain, script subtitles to the poem may be accessed in the caption box on the bar below the video, when in play.
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, & Moon selected Audio Textual Poems available at Amazon.com as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Out of Play. Video Poem. Robin Ouzman Hislop

 
This is a YouTube Video in the public domain, script subtitles to the poem may be accessed in the caption box on the bar below the video, when in play.
 


 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, & Moon selected Audio Textual Poems available at Amazon.com as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)