a mauve sky grey pine dawn breaks out of the black ripes pale blue
& green the painter's eye steals the words on my breath
*
a storm of cicadas a multitude of the unseen chorus in the pine we are here
small & large before invasion from the skies helicopters policing the boundaries
of consciousness
*
out of bounds fucking fences against the skyline barbed hegemony for fear
the world will open like a chasm & swallow you drone of the traffic closing in smell
of human rubbish dumped
*
the leaning day belongs where i understand i know i believe i believe i
understand i know who cares where leaning freezes where leaning melts where
not even shadows are left
*
belonging to what belonging to where belonging to belonging more or less it
depends on the direction i suppose i feel like an air spider out of range
*
on a sea of glass a parade of phantoms line up like a pageantry of Argonauts on
the edge of the world what is the purpose of such dreams i ask myself do i wanna
play skittles
*
a moving pattern of events a shape beckons to an impossible horizon a
dimension a spontaneous creation i live in hope or perhaps in the desperation of
life before death
*
since the out of range is beyond controle there is no belonging nor reach but is
it a direction as when the arrow's flight disappears in the blue
*
or when the soaring bird soars more leaving you lighter than air or am i back at
the beginning again for you cannot go on paying forever
*
enough who needs horizons to speak of let them vanish large & small small &
large avoid voidness
but beware there are no archetypes other than those we have made over time
however animate nature might be
*
still the shape perhaps beckons still we sleep on air like swifts on flight to
distant skies
*
dawn sometimes is a background of yapping domestic dogs suddenly somewhere
deep in the density of the wooded hill a single bark from a solitary stray i see
four foal deer today
*
everywhere it's best just to find a cover & make it the rest a spot is sufficient
*
a figure in the distance approaches through many resemblances before
recognition memory is an evolutionary tool they say but it can also serve
to betray
*
time has many dimensions it appears but it's always an event for the reality
of now to be real time must be real
what is real nothing is real they say well nothing & a bit even the present gets out of
range after a while
*
coughing & spluttering on fumes like the ramshackle motorcycle that's beaten me
to the chase at the top of the path
i breathe after the fragrance of dawn breaking with it 's mirage of green as DNA
sparkles in the dew wondering next which way to go
*
trees can look majestic but they can also look twisted grasping & monstrous with their
litter of dead wood scattered on the ground
like the bones of the countless dead mostly when evening rots
*
below me now is nothing but the tinkling bells of the goat herd & shouts of the herder
*
everywhere is strewn the ruins of the dykes amidst a deluge of rocks stones &
boulders fallen to uselessness in less than a century from their hand built toil less
than a century before
now they form only in their overgrown tomb a fading phantom history
*
a full dawn moon mere earthlings we exist because of her bounty despite her
indifferent scorn insects scurry we tread soon i'll get to water where
now she fades out of day
out of range
Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk,Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020
Editor’s Note: although we include the originals in this text, to introduce the poems of Luz Pichel, she is a Galician poet, a region in Spain with its own language (Gallego) which although bears similarities to Spanish (Castellano) is strikingly different. Luz Pichel mixes both languages in her work, but we as translators, have translated both into English, (apart from the little French ditty On The Bridge of Avignon in the first poem) hence the footnotes will often indicate the original Gallego scripts in the texts.
(1.)
the south mama maría
i did not take you to the south nor to the southern station so you could see floor 0
floor 1 floor 2 the general view1 prices maps tickets tours
southern pages news the such a pretty cross
I have to go one summer with you to the heavens to see the southern
cross mama
the south in all the languages of the world your name
mother in all the stars in all
the ways of milk
in our lovely rude tongue mother2
south in french listen well sur la table 3a girl opened on the sacrificial table 4sur le pont d'avignon
l'on y danse l'on y danse
sur-face
what do they make?
who makes the south?
who builds the south?
who profits from the south?
who profits?5les beaux messieurs font comme ça
et puis encore comme ça
(bang bang bang
a piggy gesture)
sur le sable 6 the cobra of fear crawled
on the sand he left engraved his SS
the general view mama these will be the plots of memory
l'on y dance tous en rond
les militaires font comme ça
(bang, bang bang
a homicide a child)
et puis comme ça
les beaux messieurs e les militaires
the building of the south mama patricia mare mâe 7
our south their south les belles dames
les belles dames dansent
elles font comme ça
et puis encore comme ça
the south mama eva mamá álvaro rafa guadalupe francisca
rosalía alfonsina federico emily luis
chámase mamá manuel
mamá manuela/
where your migrant shins grew
skinny on the sacrificial table 8
one day we will go all together there to the south mamai
they still have to see us dance on the cobra's SS
e puis encore 9 dance
we're all going to be prima ballerinas mama
noelina
the musicians will do like this like this like this
and still again if it is the case like this another time / comme ça10
**
vista xeral 1
na nosa lingua ruin bonita nai 2
on the table 3
sobre da mesa do sacrificio abríase a rapaza aquela 4
que fan?
quen fai o sur?
quen constrúe o sur? quen aproveita o sur?
quen se aproveita? 5
on the sand 6
mother mama 7
onde medraron as túas canelas migratorias
fracas na tabla do sacrificio 8
and then again 9
e os músicos farán así e así e así
e despois aínda si es caso outra vez así/ comme ça 10
(1.)
el sur mamá maría
al sur no te he llevado ni a la estación del sur para que vieras planta 0
planta 1 planta 2 vista xeral los precios los mapas los tickets los recorridos las
páginas del sur las noticias la cruz tan guapa
he de ir un verano contigo al cielo a ver la cruz del sur mam
el sur en todas las linguas do mundo tu nombre
de madre en todas las estrellas en todas
las vias de la leche para que veas
na nosa lingua ruín bonita nai
sur en francés escucha bien sur la table
sobre da mesa do sacrificio abríase a rapaza aquela
sur le pont d’avignon
l'on y danse l'on y danse
sur--face
que fan?
quen fai o sur?
quen constrúe o sur? quen aproveita o sur?
quen se aproveita?
les beaux messieurs font comme ça
et puis encore comme ça
(bang bang bang
un gesto guarro)
sur le sable se arrastraba la cobra del miedo
sobre la arena dejaba grabadas sus eses
vista general mama estas serán las eras de la memoria
l'on y dance tous en rond
les militaires font comme ça
(bang, bang bang
un homicidio un niño)
et puis comme ça
les beaux messieurs e les militaires
construcción del sur mamá patricia mare mâe
el nuestro el de ellas les belles dames
les belles dames dansent
elles font comme ça
et puis encore comme ça
o sur mamá eva mamá álvaro rafa guadalupe francisca
rosalía alfonsina federico emily luis
chámase mamá manuel
mamá manuela/
onde medraron as túas canelas migratorias
fracas na tabla do sacrificio
un día vamos a ir todas juntas allá hasta el sur mamai para que sepas
aún nos han de ver danzar sobre la ese de la cobra e puis encore danzar
vamos a ser todas unas bailarinas de primera mamá noelina
e os músicos farán así e así e así
e despois aínda si es caso outra vez así/ comme ça
(2.)
Now that you aren’ t here I want to tell you
of my land from before
Not the valleys you saw nor their so sweet accent.
I want you to know the muddy trails that you never trod
to seek the warm mares of the night.
I want to strike you with a blow that tells
of the slow grit of roads
where a song wet and hoarse is cooking
without bread for rocking cradles.
I met a woman with a dozen sons
who said she’d never loved anybody.
Another who hid her voice in mailboxes
and nailed her hope to the earth.
Another who loved, gave birth and kissed the bread she made.
And I met the man who loved her so much
he lived in stables of straw.
From a single cabbage he could get seven glasses of milk
that tasted like cabbage.
Children and cows shared all his songs
and he never told them about the war.
He will never die, because the land needs his voice.
On winter nights he still bites a chestnut
for each of the children who left.
(2.)
Ahora que no estás quiero contarte
mi paisaje anterior.
No los valles que viste ni el acento tan dulce.
Quiero que sepas los senderos del barro que no pisaste nunca
para buscar las yeguas templadas de la noche.
Quiero a golpes contarte el lento pedregal de los caminos
donde se cuece, húmeda y ronca,
una canción sin pan para cunas de alambre.
Conocí una mujer con doce hijos
que decía no haber amado a nadie.
Y otra que escondía su voz en los buzones
y clavaba en la tierra la esperanza.
Y otra mujer que amó y parió y besaba el pan que hacía.
Y conocí al hombre que la quiso tanto,
habitante de establos de paja.
De una sola col podía sacar siete vasos de leche
que sabían a col.
Compartían los hijos y las vacas todas sus canciones
y jamás les habló de la guerra.
No morirá nunca, porque el paisaje necesita su voz.
En las noches de invierno, todavía muerde una castaña
por cada uno de los hijos que se fueron.
(3.)
I give you a herb
you said
inside a letter
take this leaf grandma I found it
it has dust
her name is luz 1
a tiny green thread an oval drawing
and the moon rolling down a rock
smell of orange blossom
this is called orange he said it is something to eat
I bought it at the cattle fair for you
a chick being hatched is not easy either
if there is no ear of wheat
if there is no waiting
if there is no space
some when they are hatched their roost is spoiled
they go
luz but the leaf has nerves covered
in dust but
do not then get confused but blow
the woman picked up an ear of wheat from the ground
an ear of wheat has little flour but
it will make sense
orange falls the moment you passed by
it rolls smells
I wanted to make a simple thing to give you
to give them
to give you
to make an old age
a death even
a thing like the spiral peel of an orange
unspoiled
(unlike the pedros´ baby girl
who came badly)
sometimes the peel is torn
take luz an orange look I found it in the air
and luz is not luz either
neither is a leaf that falls
- hayu hayuná hayunaí there! (someone celebrates something)
a woman on the door step gazes out
to far far away
her name was orange she peeled well she came out unspoiled
she had been learning simply to fall
in a spiral on herself
1. Light.
(3.)
te regalo una hierba
dijiste
dentro de una carta
toma esta hoja abuela la encontré
tiene polvo
se llama luz
un hilito verde un dibujo ovalado
y la luna rodando por una roca
olor a azahar
esto se llama naranja dijo es cosa de comer
en la feria la compré para ti
un pollito naciendo tampoco es fácil
si no hay espiga
si no hay espera
si no hay espacio
algunos cuando nacen se les rompe la casa
se van
luz pero la hoja tiene los nervios cubiertos
de polvo entonces
pero no confundirse pero soplar
la mujer recogía del suelo una espiga de trigo
una espiga de trigo poquita harina tiene pero
tendrá sentido
naranja cae en el momento en que tú pasabas por allí
rueda huele
yo quería hacer una cosa sencilla para darte
para darles
paro daros
hacer una vejez
una muerte incluso
una cosa así como la piel en espiral de una naranja
cuando se logra entera
(la niña de los de pedro no se logró tampoco
venía mal)
a veces se desgarra la piel
toma luz una naranja mira la encontré en el aire
y luz tampoco es luz
tampoco es una hoja que cae
-- ¡hayú hayuná hayunaí allá! (alguien celebra algo)
una mujer en el umbral se asoma al otro lado
mira desde muy muy lejos
se llamaba naranja pelaba bien salía entera
había ido aprendiendo a caer sencillamente
en espiral sobre sí misma
(4.)
Babe take flowers to Chekhov´s grave
take a little branch
if you go to russia one day do that
you go and take flowers but there
when you grow up
a seagull at a beach give her flight
so when you go to russia you ask
do you know where´s Chekhov´s grave
it must have a painted sea bird
he went cold
she was the apple of his eye
she closed his eyes
wide open like
portals of a house without people
like a hot cross bun she crossed his eyelids
and she said to herself said told herself
I´ll go dad I´ll go leave
in peace
I ´ll go
even if it rains
then the little one put four
slices
of bread inside a bag
a small bottle of water only four of bread only
´cos it would get hard inside a bag
she started walking into the hill
without anyone seeing her
´cos it was not proper to wait to grow up
to go and put some flowers over a
grave in russia
(4.)
nena llévale flores a la tumba de chejov
llévale un ramito
si vas a rusia un día tú lo haces
vas y le llevas flores pero allá
cuando seas grande
una gaviota en una playa échala a volar
después vas a rusia preguntas
usted sabrá dónde la tumba de chejov
debe de tener pintado un pájaro marino
se quedó
ella era la niña de los ojos de él
le cerró los ojos
que los tenía así
portales de una casa sin gente
le hizo la cruz del pan sobre los párpados
y se dijo a sí misma dijo dijo para sí
he de ir papá he de ir marcha tranquilo
he de ir
aunque llueva
entonces la pequeña cuatro rebanadas
de pan en una bolsa
botellita de agua sólo cuatro de pan sólo
que se iba a poner duro en una bolsa
echó a andar monte adentro
sin que la viera nadie
pues no era del caso esperar a ser grande
para ir a poner unas flores encima de una
tumba en rusia
(5.)
harriet tubman was born araminta ross
maria was born agnieszka
norma was born conchita
fernán was born cecilia
pocahontas was born matoaka
álvaro was born álvar
raphaël was born rafita
hypatia of alexandria was born a martyr
annika was born anita
rachael was born raquel
andrzej naceu 1 andrés
christine was born george
carla was born carlos
lucas naceu lilia
mary shelley was born mary godwin
dolly naceu dolly non saíu / she never left
the roslin institute
1. was born
(5.)
harriet tubman nació araminta ross
maría nació agnieszka
norma nació conchita
fernán nació cecilia
pocahontas nació matoaka
álvaro nació álvar
raphaël nació rafita
hypatia de alejandría nació mártir
annika nació anita
rachael nació raquel
andrzej naceu andrés
christine was born george
carla nació carlos
lucas naceu lilia
mary shelley nació mary godwin
dolly naceu dolly non saíu / no salió nunca
del roslin institute
(6.)
harriet tubman rests her head lays it
on the train track and sleeps she leads ahead because she knows languages
understands the signs bears the beatings knows the underground rail ways and sees
what cannot be seen and dreams what cannot be dreamt next to harriet all the
others sleep over the track non return trips are long forests are very scary bugs
and smugglers are very scary some countries are far too far they are so far away some
mornings never reach a train station never never arrive they pass by in the darkness
things look like bundles the ones who move carrying linen bags or with a little old lady
on their shoulders they look like wolves mist on her palm a woman has written a
verse in orange ink the train track is not a cosy pillow the cold doesn´t let you
keep your ideas safe sleep and dream the message read the deeper the dream
the farther it takes you little foreigner
(6.)
descansa a cabeza harriet tubman póusaa
na vía do tren e dorme ela vai por diante porque sabe linguas entende os
letreiros aguanta os paus / los palos coñece os camiños de ferro sub da terra
e ve o que non se ve e soña o que non se soña a caronciño / a la vera de harriet
as outras dormen todas sobre da vía as viaxes sen retorno fanse largas as fragas/
bosques meten moito medo meten medo os bichos e os estraperlistas algúns países
están lonxe de máis/ quedan tan tan lejos algunhas mañás/mañanas non chegan
nunca á estación dun tren/ no llegan nunca nunca pasan na escuridade as cousas
semellan vultos os que se moven cargando con sacos de liño/ lino ou cunha velliña ao
lombo/ una viejecita sobre los hombros semellan lobos néboa/ niebla na
man aberta ten escrito a muller un verso con tinta de cor laranxa a vía do tren non
é unha almofada xeitosa/ una almohada agradable no es la vía de un tren o frío non
permite acomodar as ideas sen perigo/ peligro durme e soña dicía a mensaxe o
soño canto máis fondo máis lonxe te leva/ más lejos te transporta extranxeiriña
Translations Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop
Bio Photo. Luz Pichel & Amparo Arróspide. November 2017. Madrid.
Luz Pichel was born in 1947 in Alén (Lalín, Pontevedra), a tiny village in Galicia. Alén means “beyond” and also means “the beyond”. There she learned to speak in a language that could die but does not want to. Those who speak that language think that it is always others those who speak well.
She is the author of the poetry books El pájaro mudo (1990, City of Santa Cruz de la Palma Award), La marca de los potros (2004, XXIV Latin American poetry prize Juan Ramón Jiménez), Casa pechada (2006, Esquío Poetry Award ), El pájaro mudo y otros poemas (2004), Cativa en su lughar / Casa pechada (2013), Tra (n) shumancias (2015) and Co Co Co Ú (2017).
Part of her work Casa pechada was translated into English and Irish in the anthological book To the winds our sails: Irish writers translate Galician poetry, Salmonpoetry, 2010, ed. Mary O’Donnell & Manuela Palacios.
Neil Anderson translated into English Casa pechada. Several poems appeared in his blog (re) voltas; July, 2014.
Several poems from Casa pechada appeared in the American magazines SALAMANDER, No. 41, year 2015, and PLEIADES, vol. 36, Issue 2, p. 117, year 2016, in English translation by Neil Anderson.
Amparo Arróspide (born in Buenos Aires) is an M.Phil. by the University of Salford. As well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines, she has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento. The latter is part of a trilogy together with Jacuzzi and Hormigas en diaspora, which are in the course of being published. In 2010 she acted as a co-editor of webzine Poetry Life Times, where many of her translations of Spanish poems have appeared, she has translated authors such as Margaret Atwood, Stevie Smith and James Stephens into Spanish, and others such as Guadalupe Grande, Ángel Minaya, Francisca Aguirre, Carmen Crespo, Javier Díaz Gil into English. She takes part in poetry festivals, recently Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
approach approach approach
alone in my heart
let the day sail away
i shall stay in exaltancy
the dust track leads
nowhere in twilight she disrobes
anywhere's a gradient nowhere
dawn is like this stray dog
two years ago crying somewhere
they had bulldozed afraid lost
their way through this
the local alcalde believed
the dust track it would improve the economy
little did he know elephants return to the wilderness
wilderness wilderness wilderness leads nowhere
in exaltancy
at great heights
at twilight
the grandeur of the boulders she disrobes
hovering upon the hillside alone in my heart
approach approach approach
will hurtle down to unfathomble
the day sails depths
now extends their itness
as we approach approach approach
Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk,Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020
dead stars flashback the rest must rise
to an unknown helplessness
an earthbound memory
savanna to tundra
each day a commanded homage
to kao tao of fate
to its fled ancestor
but i brimmed in apocalypse under the welter of bones
yield to the inevitable
in its charnel house brain
as panic stricken packs sudden rain blaze
an earthbound memory
thwarted in its choked cry
ancestor in its death but inevitable more than bones
sudden rain blazed dead stars
a homage to until it fled in its brain
each day commanded brimmed in apocalypse
to yield to the flashback with the rest
the welter choked cry charnel house
as panic stricken packs
kao tao of fate
savanna to tundra
i must rise to an unknown helplessness
each day commanded of fate
i must rise to an earthbound
memory to kao tao yield to the inevitable
more than a homage to death to an unknown helplessness
brimmed in apocalypse
i flashback to my then thwarted ancestor
its choked cry as sudden rain
blazed in its brain
until it fled with the rest panic stricken packs
savanna to tundra
under the welter of dead stars charnel house of bones
Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk,Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020
He knew not, he said, whether he was a butterfly
who awoke to find he was a man
or a man who awoke to find he was a butterfly.
To begin in the image, he kills for in his dreams
he wakes from half forgotten
to the commotion of the day sealed by a story.
To begin in the image, a view before the abyss
from old familiar haunts
what clings, where there’s neither choice nor chance
yet beckons, to the impossible impasse.
The Breach.
Wu Ch Eng En descends
the mountain of the five elements
bearing the moon as his lamp
forever grows longer, he muses
leaving no footprints in the snow.
At daybreak the view is emptiness
the truth of truth is its lie, he muses
to a lamp without a night.
Wu Ch Eng En rested
to speak with the world on emptiness.
He looked at the village’s railings
their fierce barbs pointing to the sky
between which shadows peered
as if to promise through tricks of light
Mystery but revealing only bondage
to landscapes in whose labyrinths
you could believe you were in a place
you’d never left
where to return was just deception.
Must not you and i be inside emptiness
for we cannot both be outside
but the world made no reply
lost to a fleeting memory
that may never return or may.
Wu Ch Eng En said
Day dreams the wandering mind
as lonely as a cloud, flower and song
but not without blood
the lifeless, Terra-Cota army
marches over our groundless days
outwards from the tomb.
Nature Thrives on Deception.
Chuang Tze perched
on his usual precipice and reflected
on to suicide or not to suicide.
He recalled he had worn a dark suit
dark glasses, returned
on a crowded summer’s night to a past
whose memories
he could no longer remember
there he had sown his wild seed
what had they come to now
but the way of all nothingness.
There are those who maintain
creation is a purposeless drift
those who maintain its entelechy
can simulate a deity of divine attributes.
Chuang Tze rocked to, fro
would not such deities grow perplexed
about their state of affairs
traces of white fleece trailed
across that blue emptiness called the sky
thus in that fall
from that exalted simulation
believe they were immortal souls.
Chuang Tze said
Even the wind is flawed
as it speaks through the leaves of trees
the moment of history.
Now caught in time evermore
yet the leaves belong to the branches
to make small patterns in infinity.
And we, where do we belong
with our swan song, as if we were going home
the day after tomorrow.
*(in homage to Ezra)
Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk,Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020
yellow dust flights of hazes present as absent abstractions
as dawn breakings
as the ache of unfathomable memories
hauntings in a trackless desert of signs we make believe
each moment the better to kiss it goodbye like a butterfly
trapped beneath the sky
our entangled fate moves us only to wait the next entrapment
a seizure of happen stance dreams
as spectres of the day before its fall
and all we slay have slain after the birth of name
across that vast indifferent drift
that once seen we trembled in awe before
the arbitrariness of fate we now articulate
in our indentured voice amidst the tumult
& how could we ask for more when before us is only wall
we splatter our graffiti on
we threw our amazed cries like spears on the fresh wind
flights of hazes in the yellow dust
present in their absent abstraction
we make believe each moment the better to kiss it it goodbye
Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk,Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020
Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk,Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020
Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk,Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020
This work comprises in an excerpt from the anthology on contemporary Spanish female poets entitled Las Diosas Blancas. Madrid, 1985. Copyright Ed. Ramon Buenaventura. Hiperion. This is an original and unpublished English version of the original poem written in Spanish. Translators Robin Ouzman Hislop and Amparo Arrospide would like to thank Casa del Traductor, in Tarazona and the British Literary Translation Association, East Anglia University Campus.
From this Spanish anthology –compiled by the well-known scholar and translator Mr. Ramón Buenaventura, whom we contacted earlier– a few selected authors were chosen for our joint translation work: Amalia Iglesias: Te buscare para decirte (I Will Find You To Tell You) , Ana Rossetti: Triunfo de Artemis sobre Volupta (Triumph Of Artemis Over Volupta) and Isolda (Isolda) , Blanca Andreu: Para Olga (For Olga) , Isla Correyero: Los Pajaros (Small Birds), Amparo Amoros: Midas (Midas) and Criaturas del gozo (Creatures Of Joy) , Rosalia Vallejo: Horno en llamarada (A Furnace In Flames) , Maria del Carmen Pallares: Sisargas (Sisargas), Margarita Arroyo: Era el mar lejos del mar ( It Was Sea Away From Sea).
We would like to thank Mr. Ramón Buenaventura and the above name poets, in advance, and let them rest assured that their work is protected by a legal Creative Commons Licence, by virtue of which the above named translators are willing to provide excerpts from their original translation work, provided that readers agree to use it under the terms of such licence. We strongly recommend reading the entire work and the poets’, who have continued evolving during these decades.
For Olga
Girl of delicately golden tresses,
girl obsession of the virgin stork
with tufts of damask feathers
that splashed death,
of the crazy stork with wings
of golden strychnine
which flew off leaving you with a corporeal perfume,
a neat smell of lilacs, already golden and rude dreams.
Girl who obeyed the apostle scops owl
and the murky look of real eyes,
with puerile drawings of Selene and the rest.
Girl of non-existent concert,
girl of cruel sonatines and malevolent books by Tom Wolfe,
or witch lace to bandage wounded deer ulcers,
of fallow deer gazing from mystical knolls,
or places like that.
Pluperfect girl, girl we never were,
tell it now,
tell it now, you, now that it’s so late,
spell out the sombre tempo,
spell me the tear
the purple silhouette of the mare,
the foal that lay at your feet waking up foam.
Abandoned recite the words of yesteryear,
shadow of Juan Ramón: Solitude, I am true to you.
Scornful recite the words of yesteryear,
but not that courtly verse,
don’t talk of queens white as a lily,
snow and Joan burning
and interwoven melancholy
of dear Villon,
speak clear verbs where you can drink the saddest liquid,
jars of sea and relief, now that it is already so late,
raise your tiny voice and summon up the song:
tell life that I remember her,
I remember her.
This small death is definitely lost in a nascent forest,
the shoot of an arrested comet,
that nobody saves
young volcano of novice gust and bones
made of bird, eyelid and thinking wave
that no stella book
no book painted with Italien solar gold,
no book of lava
will seal for me.
And so death so many times written
becomes radiant,
and i can talk
of desire and the unseeing beam of the lighthouse,
of the chimerical corpse of the crew.
And so death
becomes the story
of that mute girl who hanged herself
with boreal harp’s strings
because of nuptial poison on her tongue.
I definitely get lost cradling litters of rare epitaphs,
girl of golden tresses,
I will tell life that you remember her,
I will tell death that you remember her
that you remember their lines conjuring your shadow,
that you remember their habits and tempo solo,
bitter laurel, deep bramble, brazen error and sorrowful hordes,
while Ephesian cats are crying at my feet,
while lost silver cats
go curdling their ancestry in genealogical cypress and poplar,
I will tell life to remember you,
to remember me
now,
when I rise with loops and hair strings
up to the disaster of my head
up to the disaster of my twenty years,
up to the disaster, lammergeier light.
De una niña de provincias que se vino a vivir en un Chagall, 1980
Para Olga
Niña de greyes delicadamente doradas,
niña obsesión de la cigüeña virgen
con mechones de plumas de damasco
que salpicaban muerte,
de la cigüeña loca con alones
de estricnina dorada
que viajaba dejándote un corpóreo perfume,
un pulcro olor a lilas, ya dorados y rudos sueños.
Niña que obedeció al autillo apóstol
y a la mirada turbia de los ojos reales,
con pueriles dibujos de Selene y demás.
Niña de inexistente concierto,
niña de crueles sonatinas y malévolos libros de Tom Wolfe,
o de encajes de brujas para vendar las llagas de los corzos heridos,
de ciervos vulnerados asomados en los oteros místicos,
en los sitios así.
Niña pluscuamperfecta, niña que nunca fuimos,
dilo ahora,
dilo ahora tú, ahora que es tan tarde,
pronuncia el torvo adagio,
pronúnciame la lágrima,
la silueta morada de la yegua,
la del potro que se tendió a tus pies despertando la espuma.
Declama abandonada las palabras de antaño,
sombra de Juan Ramón: Soledad, te soy fiel.
Declama desdeñosa las palabras de antaño,
pero no aquella estrofa cortesana,
no hables de reinas blancas como un lirio,
nieves y Juana ardiendo,
y la melancolía entretejida
del querido Villon,
sino los verbos claros donde poder beber el líquido más triste,
jarros de mar y alivio, ahora que ya es tarde,
alza párvula voz y eco albacea y canta:
Dile a la vida que la recuerdo,
que la recuerdo.
Definitivamente se extravía en un bosque naciente esta muerte pequeña,
el brote del cometa detenido,
esto que nadie salva,
joven volcán de huesos y ráfaga novicia
hecha de pájaro y de párpado y de ola pensante
que ningún libro estela,
ningún libro estofado de oro solar de Italia,
ningún libro de lava
viene a sellar por mí.
Y así la muerte tantas veces escrita
se me vuelve radiante,
y puedo hablar
del deseo y del lacre rubio y ciego en los faros,
del cadáver quimera de la tripulación.
Y así la muerte
se convierte en historia
de aquella niña muda que se ahorcó
con las cuerdas boreales del arpa
porque tenía en la lengua un veneno nupcial.
Definitivamente me extravío acunando camadas de raros epitafios,
niña de grey dorada,
diré a la vida que la recuerdas,
diré a la muerte que la recuerdas,
que recuerdas sus líneas conjurando tu sombra,
que recuerdas sus hábitos y su carácter solo,
su laurel ácido, su profunda zarza, su descarado error y sus hordas dolidas,
mientras gatos efesios van llorando a mis pies,
mientras gatas perdidas plateadas
van cuajando su alcurnia en ciprés genealógico y en álamo,
diré a la vida que te recuerde,
que me recuerde,
ahora,
cuando me alzo con cuerdas capilares y bucles
hasta el desastre de mi cabeza,
hasta el desastre de mis veinte años,
hasta el desastre, luz quebrantahuesos.
“De una niña de provincias que se vino a vivir en un Chagall”1980
AUTHOR: BLANCA ANDREU (1959)
Bibliography:
– De una niña de provincias que se vino a vivir en un Chagall (awarded the 1980 Adonais International Poetry Prize) (Ediciones Rialp, Madrid, 1981).
– Báculo de Babel (awarded the Fernando Rielo International Poetry Prize) (Hiperión, Madrid, 1983).
– Elphistone (Visor Libros, Madrid, 1988)
– El sueño oscuro: (poesía reunida, 1980-1989) (Hiperión, Madrid, 1994).
Blanca Andreu (born 1959 A Coruña) is a Spanish poet. She grew up in Orihuela, where her family still resides, and attended El Colegio de Jesus-Maria de San Agustin, followed by studies in philology in Murcia. At age 20, she moved to Madrid without formally completing her education. Here, she met Francisco Umbral, who introduced her to the literati of the city.
In 1980, she was awarded the Premio Adonáis de Poesía for her work entitled, De una niña de provincias que se vino a vivir en un Chagall. Her use of surrealism is considered the beginning of the Post-Modern Generation. Her later work has tried to shy away from the surrealist tendencies of her early pieces.[2]
In 1985, she married novelist Juan Benet. After he died in 1993, she returned to La Coruña where she now lives a semi-reclusive life.
Awards
1980: Premio Adonáis de Poesía
1981: Premio de Cuentos Gabriel Miró
1982: Premio Mundial de Poesía Mística, Fernando Rielo
1982: Premio Ícaro de Literatura
2001: Premio Internacional de Poesía Laureà Mela
Translators:
Amparo Arrospide (Argentina) is a poet and translator. She has published seven poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar, Presencia en el Misterio,En el Oido del Viento, Hormigas en Diáspora , Jaccuzzi, and Valle Tiétar, as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and in both national and foreign magazines. She has received numerous awards.
All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae, a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
The spotted hyena aka the laughing hyena both male and female genitals are strikingly similar
Natural History Pliny the Elder (A.D. 23-79) ab uno animali sepulchra erui inquisitione corporum
– it was more jackals that were prone to digging bodies out of shallow graves and eating them Robert Graves White Goddess – The Jackals, sacred to Anubis, Guardian of the Dead, because they fed on corpse like flesh and had mysterious nocturnal habits.
the hyena is of feline descent
hyenas were hermaphrodites bearing both male and female organs Aristotle declared in the Historia animalium “this is untrue.”
medieval bestiaries drew a moral lesson from the depravity of beasts excluded from Noah’s ark in 1614 God had only saved the purely bred hyenas were reconstituted after the flood through the unnatural union of a dog and cat
female hyenas virtually indistinguishable from males their clitoris enlarged and extended to form an organ of the same size shape and position as the male penis can also be erected
high foetal androgen levels responsible for male sexual facies in adult female spotted hyenas
an unfair stereotype of hyenas in reality fascinating intelligent even beautiful creatures
Disney animators sketches for The Lion King the trio of hyenas in the movie reinforce the common stereotype of hyenas as cowardly skulking lowlifes
Ernest Hemingway, – Fisi, the Hyena, hermaphroditic self-eating devourer of the dead, trailer of calving cows, ham-stringer, potential biter-off of your face at night while you slept, sad yowler, camp-follower, stinking, foul, with jaws that crack the bones the lion leaves, belly dragging, loping away on the brown plain –
“Hyenas” movie an urban legend account of human encounters and attacks by a sub-culture of predatory cryptohuman hyenas shape-shifting human-like creatures prowl the rural back roads and forests of North America thought to exist by cryptozoologists
folklore and sightings persist even as mainstream science denies their existence
Rudyard Kipling: The wise Hyenas come out at eve to take account of our dead,… they know the dead are safer meat than the weakest thing alive… and tug the corpse to light, the pitiful face is shown again, an instant ere they close in.
UK Teaching Resources TES Edwin Morgan enters the mind of the hyena English National 5 Poetry he describes its patient menacing personality Morgan adopts the persona of a hyena I sing and am the slave of darkness, my place is to pick you clean and leave your bones to the wind.
a hunters poem from Lesotho description shifts to the first person singular to give the hyena’s own words I growl being a poor body, I am small, I am hunched up like the elephant…
hyena of the Mmankala of Kone-land a group whose symbol is the hyena when it says ngou! it devours even man
a Yoruba hunting poem the hyena is regarded as the ultimate scavenger there being nothing it won’t eat oral poetry from Africa Hyena who is there when the mourner buries the corpse eats fat and bone, scabbard and hide
spotted hyena strongest jaws in proportion to body size across the entire mammal kingdom cunning hunting tactics nocturnal nature nefarious reputations frontal cortex of their brains thought to regulate social intelligence
the largest of the other three species brown striped and aardwolf spotted hyenas are among Africa’s most vocal animals
All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals, Collected Poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mistand the recently published Tesserae, a translation of Carmen Crespo´s Teselas.