Out of Range. An Audio Text Poem by Robin Ouzman Hislop


 
 

Out of Range

*

a mauve sky	   grey pine	 dawn breaks      out of  the black	ripes       pale blue 
& green	  the painter's eye     steals the words on my breath

*
a storm of cicadas	a multitude of the unseen 	chorus in the pine    we are here   
small & large   before invasion  from the skies    helicopters policing the boundaries 
of consciousness

*
out of bounds    fucking fences against the skyline  	   barbed hegemony	  for fear 
the world will open like a chasm & swallow you     drone of the traffic closing in    smell 
of human rubbish           dumped   

*
the leaning day       belongs where          i  understand  i know i believe        i believe i 
understand i know    who cares    where leaning freezes    where leaning melts    where 
not even shadows are left

*
belonging to what	belonging to where	belonging  to belonging     more or less 	it 
depends on the direction	i suppose     i feel like an air spider    out of range

*  
on a sea of glass    a parade of phantoms	line up like a pageantry of Argonauts      on 
the edge of the world    what is the purpose of such dreams     i ask myself    do i wanna 
play skittles

*
a moving pattern of events	    a shape beckons	  to an impossible horizon	  a 
dimension    a spontaneous creation    i live in hope    or perhaps 	in the desperation of 
life before death

*
since  the out of range is beyond controle	  there is no belonging     nor reach     but is 
it a direction     as when the arrow's flight disappears in the blue

*
or when the soaring bird	soars more	leaving you lighter than air    or am i back at 
the beginning again	  for you cannot go on paying forever    

*
enough      who needs  horizons to speak of	       let them vanish large & small	small & 
large     avoid voidness    

but beware       there are no archetypes      other than those we have made        over time    
however animate nature might be	  

*
still the shape perhaps beckons       still we sleep on air      like swifts on flight to 
distant skies

*
dawn sometimes is a background of yapping domestic dogs     suddenly      somewhere     
deep in the density of the wooded hill	   a single bark from a solitary stray	    i see  
four foal deer today

*
everywhere it's best just to find a cover & make it the rest	   a spot is sufficient

*
a figure in the distance approaches	       through many resemblances	         before 
recognition      memory is an evolutionary tool	    they say	  but it can also serve 
to betray

*
time has many dimensions   it appears     but it's always an event	  for the reality 
of now to be real    time must be real     

what is real   nothing is real they say     well nothing & a bit     even the present gets out of 
range after a while	

*
coughing & spluttering on fumes	like the ramshackle motorcycle that's beaten me 
to the chase at the top of the path	    

i breathe after the fragrance of dawn       breaking with it 's mirage of green       as DNA 
sparkles in the dew         wondering next       which way to go

*
trees can look majestic       but they can also look twisted grasping & monstrous with their 
litter of dead wood scattered on the ground       

like the bones of the countless dead      mostly when evening rots

*
below me now is nothing but the tinkling bells of the goat herd & shouts of the herder

*
everywhere is strewn the ruins of the dykes	      amidst a deluge of rocks       stones & 
boulders    fallen to uselessness in less than a century from their hand built toil       less 
than a century before    

now they form only in their overgrown tomb      a fading phantom history

*
a  full dawn moon	 mere earthlings we exist because of her bounty	     despite her 
indifferent scorn     insects scurry    we tread       soon i'll get to water	      where 
now she fades out of day                                                         
                                                                                out of range	   												                       

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Approach. An Audio Textual Poem by Robin Ouzman Hislop

approach	 approach	approach
alone in my heart
let the day sail away
i shall stay in exaltancy
the dust track leads 
nowhere	in twilight she disrobes
anywhere's a gradient		nowhere
dawn is like this stray dog
two years ago		crying somewhere
they had bulldozed		afraid	lost		
their way through this
the local alcalde believed
the dust track		it would improve the economy
little did he know elephants return to the wilderness
wilderness wilderness wilderness	leads nowhere		
			in exaltancy	
			at great heights
at twilight		
the grandeur of the boulders		she disrobes
hovering upon the hillside		alone in my heart
approach	approach	approach
will hurtle down to unfathomble
the day sails			depths
now extends their itness
as we approach	approach	approach

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Dead Stars Flash Back. Poem Excerpt from Next Arrivals by Robin Ouzman Hislop

 	dead stars flashback         the rest must rise 
		to an unknown helplessness 
                    an earthbound memory 
                      savanna to tundra 
         each day                    a commanded homage 
		     to kao tao of fate 
		     to its fled ancestor 

      but i brimmed in apocalypse    under the welter of bones
	                yield to the inevitable 
	             in its charnel house brain  
          as panic stricken packs      sudden rain blaze 
                            an earthbound memory  
		         thwarted in its choked cry

    ancestor in its death     but inevitable     more than bones
		     sudden rain blazed dead stars 
	a homage to 	      until it fled	in its brain 
	each day commanded 	brimmed in apocalypse 
		to yield to the flashback with the rest 
		the welter choked cry charnel house

		      as panic stricken packs 
			  kao tao of fate 
                         savanna to tundra
	      i must rise to an unknown helplessness 
                      each day commanded of fate 

		     i must rise to an earthbound 
      memory to kao tao 	            yield to the inevitable 
    more than a homage to death 	to an unknown helplessness 
		     
		       brimmed in apocalypse

          i flashback 		         to my then thwarted ancestor 
          its choked cry 			      as sudden rain 
			  blazed in its brain 
	until it fled with the rest 	panic stricken packs 
			   savanna to tundra 
       under the welter of dead stars 	 charnel house of bones  

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

The Split. An Audio Textual Poem. Excerpt from All the Babble of the Souk


 

He knew not, he said, whether he was a butterfly 
	who awoke to find he was a man 
or a man who awoke to find he was a butterfly. 

To begin in the image, he kills for in his dreams 
	he wakes from half forgotten 
to the commotion of the day sealed by a story. 

To begin in the image, a view before the abyss 
	from old familiar haunts 
what clings, where there’s neither choice nor chance 
	yet beckons, to the impossible impasse. 

The Breach. 


Wu Ch Eng En descends 
	the mountain of the five elements 
bearing the moon as his lamp 
	forever grows longer, he muses 
leaving no footprints in the snow. 

	At daybreak the view is emptiness 
the truth of truth is its lie, he muses 
	to a lamp without a night. 

Wu Ch Eng En rested 
	to speak with the world on emptiness. 
He looked at the village’s railings 
	their fierce barbs pointing to the sky 

between which shadows peered 
	as if to promise through tricks of light 

Mystery but revealing only bondage 
	to landscapes in whose labyrinths 
you could believe you were in a place 
	you’d never left 
where to return was just deception. 

Must not you and i be inside emptiness 
	for we cannot both be outside 
but the world made no reply 
	lost to a fleeting memory 
that may never return or may. 

Wu Ch Eng En said 

	Day dreams the wandering mind 
as lonely as a cloud, flower and song 
	but not without blood 
the lifeless, Terra-Cota army 
	marches over our groundless days 
outwards from the tomb. 

Nature Thrives on Deception. 

Chuang Tze perched 
	on his usual precipice and reflected 
on to suicide or not to suicide. 

He recalled he had worn a dark suit 
	dark glasses, returned 
on a crowded summer’s night to a past 
	whose memories 
he could no longer remember 
	there he had sown his wild seed 
what had they come to now 
	but the way of all nothingness. 

There are those who maintain 
	creation is a purposeless drift 
those who maintain its entelechy 
	can simulate a deity of divine attributes. 

Chuang Tze  rocked to, fro 
	would not such deities grow perplexed 
about their state of affairs 
	traces of white fleece trailed 
across that blue emptiness called the sky 
	thus in that fall 

from that exalted simulation 
believe they were immortal souls. 

Chuang Tze said 

Even the wind is flawed 
	as it speaks through the leaves of trees 
the moment of history. 

Now caught in time evermore 
	yet the leaves belong to the branches 
to make small patterns in infinity. 

And we, where do we belong 
	with our swan song, as if we were going home 
the day after tomorrow. 

*(in homage to Ezra)
 
 
 

 

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Yellow Blues. An Audio Textual Poem by Robin Ouzman Hislop

yellow dust flights of hazes present as absent abstractions
as dawn breakings
as the ache of unfathomable memories
hauntings in a trackless desert of signs we make believe
each moment the better to kiss it goodbye like a butterfly
trapped beneath the sky

our entangled fate moves us only to wait the next entrapment
a seizure of happen stance dreams

as spectres of the day before its fall
and all we slay have slain after the birth of name
across that vast indifferent drift
that once seen we trembled in awe before

the arbitrariness of fate we now articulate
in our indentured voice amidst the tumult

& how could we ask for more when before us is only wall
we splatter our graffiti on
we threw our amazed cries like spears on the fresh wind

flights of hazes in the yellow dust
present in their absent abstraction
we make believe each moment the better to kiss it
                                                                      it goodbye


 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Francisca Aguirre, National Literature Prize 2018, Poetry, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop

Francisca Aguirre, Premio Nacional de las Letras 2018 El jurado la ha elegido “por estar su poesía (la más machadiana de la generación del medio siglo) entre la desolación y la clarividencia, la lucidez y el dolor”

Francisca Aguirre, National Literature Prize 2018. The jury chose it “because its poetry is (the most Machadian* of the generation of the half century) between desolation and clairvoyance, lucidity and pain”

* In the tradition of Antonio Machado

https://elpais.com/cultura/2018/11/13

Francisca Aguirre was born in 1930 in Alicante, Spain and died in Madrid in 2019, she had fled with her family to France at the end of the Spanish Civil War, where they lived in political exile. When the Germans invaded Paris in 1942, her family was forced to return to Spain, where her father, painter Lorenzo Aguirre, was subsequently murdered by Francisco Franco’s regime.

Aguirre published Ítaca (1972), currently available in English (Ithaca [2004]), when she was 42 years old. Her work has garnered much critical success, winning the Leopoldo Panero, Premio Ciudad de Irún, and Premio Galliana, among other literary prizes. Aguirre was married to the poet Félix Grande and is the mother of poet Guadalupe Grande.

Excerpts from “NANAS PARA DORMIR DESPERDICIOS”

LULLABIES TO LULL THROWN AWAYS

by FRANCISCA AGUIRRE

NANA DE LAS SOBRAS A Esperanza y Manuel Rico Vaya

canción la de las sobras, eso sí
                      que era una nana para dormir el hambre.
Vaya canción aquella
                      que cantaba mi abuela con aquella voz
que era la voz de la misericordia
disfrazada de voz angelical.
                             Porque la voz de mi abuela
nos cantaba la canción de las sobras.
                             Y nosotras, que no conocíamos el pan,
cantábamos con ella que
                             las sobras de pan eran sagradas,
las sobras de pan nunca se tiran.

Siempre recordaré su hermosa voz
cantando aquella nana mientras el hambre nos dormía.
                                         **
LULLABY FOR LEFTOVERS                                                          To  Esperanza and Manuel Rico

 

Well, a leftovers song,
                    that truly was a lullaby to lull hunger to sleep.
Wow, that song 
                    my grandmother sang with a voice
that was the voice of mercy
disguised as the voice of an angel.
                              Because my grandmother´s voice
sang for us the leftovers song.
                              And we, who did not know bread,
sang together with her that
                              bread leftovers were holy,
bread leftovers shall never be thrown away.

 

I will always remember her beautiful voice
singing that lullaby while hunger lulled us to sleep.

 

**

NANA DE LAS HOJAS CAÍDAS
A Marián Hierro
Casi todo lo que se pierde tiene música,
una música oculta, inolvidable.
Pero las hojas, esas criaturas parlanchinas
que son la voz de nuestros árboles,
tienen, como la luz, el agua y las libélulas
una nana secreta y soñadora.
Lo que se pierde, siempre nos deja
un rastro misterioso y cantarín.

Las hojas verdes o doradas
cantan su desamparo mientras juegan al corro.
Cantan mientras los árboles las llaman
como llaman las madres a sus hijos
sabiendo que es inútil, que han crecido
y que se han ido a recorrer el mundo.

****

LULLABY FOR FALLEN LEAVES
To Marián Hierro

Almost everything which is lost has a music,
a hidden, unforgettable music.
But leaves, those chattering creatures
who are the voices of our trees
have — like light, water and dragonflies —
a secret dreamy lullaby.
That which is lost to us, always leaves
the mysterious trace of its song.
Green or golden leaves
sing of their neglect as they dance their ring a ring of roses.
They sing while trees call to them
as mothers do calling their children
knowing it is futile, as they have grown up
and left to travel the world over.

**

NANA DE LAS CARTAS VIEJAS

Tienen el olor desvalido del abandono
y el tono macilento del silencio.
Son desperdicios de la memoria, residuos de dolor,
y hay que cantarles muy bajito
para que no despierten de su letargo.
En ocasiones las manos se tropiezan con ellas
y el pulso se acelera
porque notamos que las palabras
como si fueran mariposas
quieren bailar delante de nosotros
y volver a contarnos el secreto
que duerme entre sus páginas.
Son las abandonadas,
los residuos de un tiempo de desdicha,
relatan pormenores de un combate
y al rozarlas oímos el tristísimo andar
de los presos en los penales.

**

LULLABY FOR OLD LETTERS

They give off the helpless smell of neglectfulness
and the emaciated tone of silence.
They are memory´s cast offs, residues of pain
and should be sung to in a low croon
so as not to awaken them from their lethargy.
Sometimes your hands chance upon them
and your pulse races
because we realize that words
wish to dance before us
as if they were butterflies
and tell us again the secret
sleeping inside their pages.
They are the neglected,
the remnants of unhappy times,
recounting the details of a struggle
and as we brush them we hear the saddest steps
of prisoners in jails.

**

NANA DEL HUMO

La nana del humo tiene muchos detractores,
casi nadie quiere cantarla.
Muchos dicen que el humo los ahoga,
otros piensan que eso de dormir al humo
no les da buena espina,
que tiene algo de gafe.
El humo no resulta de fiar:
en cuanto asoma su perfil oscuro
todo son malas conjeturas:
se nos está quemando el bosque,
aquella casa debe de estar ardiendo.
El humo es un extraño desperdicio,
tiene muy mala prensa.
Es un abandonado,
es un incomprendido;
casi nadie recuerda que el humo es un vocero,
un triste avisador de lo que se nos avecina.
Y por eso, cuando lo escucho vocear con impotencia
yo le canto la nana del silencio
para que no se sienta solo.

**

LULLABY FOR SMOKE

The lullaby for smoke doesn´t get many supporters,
almost nobody wants to sing its song.
Many say smoke stifles them,
others think to lull smoke to sleep
makes them queasy,
that it´s a bit of a jinx.
Smoke is not trustworthy:
as soon as it rears its dark head
it conjures up conjectures
— a forest fire,
a house burning down.
Smoke is a weird remain,
it´s got bad reports.
It´s a reject,
it´s a misunderstood thing;
almost nobody remembers smoke is a herald,
a sad forwarner of what looms over us.
That´s why, when I hear it calling out helplessly,
I sing to it the lullaby for silence
so that it doesn´t feel so lonely.

***
Translated by Amparo Arrospíde & Robin Ouzman Hislop

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, at Artvilla.com a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).

robin-portrait-july-sotillo-2016-by-amparo

https://www.facebook.com/PoetryLifeTimes

https://www.twitter.com/PoetryLifeTimes

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include

All the Babble of the Souk Cartoon MoleculesNext Arrivals, Collected Poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Circuitry. An Excerpt from Cartoon Molecules Collected Poems by Robin Ouzman Hislop

Author’s remark: edited text extracts for Circuitry are derived from Super Intelligence Chapter 9 The Controle Problem  Nick Bostrom,  & Paul Mudoon’s Poem Side Project  & based on the thematics from Impressions of Africa by Raymond Roussel

Circuitry

The notion that information being about
a certain topic is problematic
the equivalent to a smiley-face sticker xeroxed
trillions upon trillions of times
and plastered over the galaxies       any piece of information
can in principle be relevant to any topic         whatsoever
depending
on the background information of the reasoner

~ ~ ~

a unicorn
may graze in the dunes
in all their vagaries and never
quite grasp the point
a given datum set contains information
not only from the domain from which it was collected

even orange and lemon moving in their own sphere
who hasn’t woken up screaming in a four poster elephant herd
but also from various circumstantial facts
such that
one might infer from a nominal knowledge base
a variety of a wide range of topics

~ ~ ~

that same Hungarian dance music by Brahms
on the Orient Express
at least everyone in the circus crowd
accepts he’s no more than part
of the rank and file
where the fact that some information is included
whilst some information is not

i spotted the Norwegian bareback artiste
with one foot on the unicorn sire
in a figure eight of the elephant folio
could tell about a fabrication that conceived
any knowledge based designation
like your run of the mill Fegee Mermaid
or Pickled Punk malformed in his formaldehyde
as the workings of its own psyche

~ ~ ~

it’s that same Hungarian tune played
on a cornet from a unicorn
that once grazed the dunes in all their vagaries
the design choices reflected in its own source code
and no less proven in battle
the Missing Link        Frog boy
the human chimera and the human alligator
the characteristics of its circuitry
which also allows us to remake ourselves

~ ~ ~

that same Hungarian dance music by Brahms
allows us to remake ourselves
as information not only from the domain
a unicorn may graze in the dunes
on the background information of times
plastered over the galaxies on the Orient Express

a bareback artiste with one foot
on any piece of information
which in principle once grazed the dunes
in all their circumstantial facts relevant to
any topic whatsoever

it’s that same Hungarian tune played in battle
the Missing Link    Frog boy     four poster elephant herd
but also Mermaid or Pickled Punk
malformed in all their vagaries
and never quite a variety of a wide range of topics

~ ~ ~

he’s no more than part of certain topic is problematic
the equivalent to the rank and file
where the fact infers from a nominal knowledge base
a characteristic of its circuitry
also on a cornet from a unicorn
the notion that information being about
an information is an information

~~~

i spotted the Norwegian and lemon moving
in their own sphere a unicorn sire
in a figure eight of fabrication
that conceived any knowledge based designation
its own source code and no less proven
a smiley – face sticker xeroxed
trillions upon trillions
the elephant folio could tell about
your run of the mill Fegee
a given datum set formaldehyde
as the workings of its own
human chimera and human alligator vagaries
the design choices reflected in that information is included
whilst some from which it was collected even orange
at least everyone in the circus crowd

~~~

i spotted the Norwegian and elephant herd but also Mermaid
or depending on various circumstantial facts
such that one be relevant to any topic
whatsoever vagaries such as the Orient Express

vagaries

the design choices reflected in its about
an information
an information plastered over the galaxies
plastered over the facts
inferred from a nominal knowledge from which it was collected
that same Hungarian dance music by Brahms
whilst some tell about your run of smiley- face sticker
xeroxed trillions upon trillions
that allows us to remake ourselves
as Frog in the circus crowd

in the circus unicorn the notion that information being
a psyche screaming in a psyche
it’s that same Hungarian tune played in battle
the human alligator vagaries
a unicorn may graze in the dunes
sire in a figure eight a fabrication of malformed Pickled Punk
in his all a background information of the reasoner

~ ~ ~

lemon & Orange on the Orient Express moving in their own sphere
Fegee grasps the point a Missing Link Frog boy four poster
who hasn’t woken up screaming conceived in that knowledge
based designation of their own vagaries
a never quite variety of which is also on a cornet from the galaxies

~~~ ~~~ ~~~ ~~~

galaxies     bareback artiste with one foot on topics       no more than given datum set          as the workings contain information not only from the domain elephant folio characteristic of its circuitry       the wide range of topics   the human chimera        equivalent to the rank and file any piece of information can source a code no less proven

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems and translations from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae (the award winning XIII Premio César Simón De Poesía). In November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds, UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020.

https://www.facebook.com/PoetryLifeTimes
https://www.twitter.com/PoetryLifeTimes

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com . You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his
work Performance (University of Leeds)

Africa North Poem Excerpt from All the Babble of the Souk & Moon Selected Audio Textual Poems

 

 
Solstice winds, rain return in spells
a moon waxes full, dogs howl as well.

All the babble of the Souk
men over there, over there women.

All the life of the planet
so little part of it that i breathe.

Weather beaten highlands, once passed through.

The river bed, no more like a parched bone
its late autumnal river meanders as a vein

past four reservoirs

a quest that will end in winter´s flood.

Between them are momentary mists
where brightly clad figures of the north, suddenly dim.

On the frontier’s beach taxis come, go
only the stranded remain, together with the seagulls
four men huddled, drenched in pouring rain
dead once more, again, all pathways home
washed away, again.

A broken song
remember me, sung in a doorway
brings the world at large together
as suddenly as it narrows.

Water runs on marble
nakedness revealed, nakedness concealed
form water words, water memories, mists, fates.

Veins wrestle the marble into mangled knots
blemished pearls on an implacable skin
shards leaving fragmentary traces
empty spaces awaiting faces.

Lights dance in the night, picturesque
“casas blancas del pueblo”
appear through the darkness
as the brush strokes of my mind steal the action of the shadow.

Mists cordon the mountain tops
guerdoned crowns like wreathes.
Ancient fields’ still colours surrounded
by burgeoning new lead to the valley below.

Old women, old as aglow, so slow they go
poised aloof in an untouchable world, trapped.

High in kiln firelight they cowl night’s shade
to oversee goats on the hill beneath.

Daughters of necessity naked in the rock
unleashed in white trefoil in the marsh
swamp of night rain, stark where epochs
sleep in their shadows

replication of memories, where the old
becomes the new, a world splits in two
with Morpheus in the breach.

Beyond control, beyond reach the erratic butterfly
flits bloom to bloom, the intrepid stalker with net
both captured in the mimic mould.

A knot is tied, a knot that wrestles
embraces, that ravels birth
unravels death & binds its existence.

Her face is as if a moon glazed over
with a less serene ceramic dust that in the end
after its perplexity contains its surety.

She draws her forefinger laterally across
under her eye lid in a smear
nor can you change the image of what you are
in the pupil of her eye.

Babble bodies blur
voices with their echoes down the street
sky high, prices fly

a bird song breaks, a splash charade.

Faces in the rain thin
weakness of watery years.

A winnowing canvass tosses corn
as fireflies in the blazing day.

The hag in her rags begs her bag
holding all shadows to account.

You sit in the solitary corner
at the empty dice board
to throw, as the music swells, as strings play.

On the washing line clothes of all shapes
sizes are waiting to be filled
suspended between earth, sky, where white sheets blow.

A twinge of nostalgia flashes
a link between a fluttering curtain
an open window frame, a sun shadow game

a flickering apparition pattern leaving only – strands.

A breeze flutters an open foolscap on the table
as though a phantom reader
should flick with regard through a score of notes
then stops at the first blank white sheets

stays, the moving hand that wrote, wrote no more.

On record, old honky-tonk goes on
amidst the heaps of consumer city sneakers
in the same dust where faces
turn from their spring red lustre to a sun soiled wear

through a beehive of alleys
names, aye to fetch them home again
as if where the countless dead resided, you’d said

in a market of women shrouded in shawls.

Berlin falls, Baghdad falls
all the years turn to further tears
further fears to merge with your voyage
the shape of dreams to come

to be only endearments of what has gone before.

A flower opens after a thousand years in a shell of tears
indifferent to its beholders’ sight
who paint it with the colours from the waters of their night

on an unknown shore, to whose sight it opened once before.

Children’s faces like radiant imps
play carefree in the streets below
overhead on red tiles, fat pigeons bicker, coo.

In an internet cafe, an Arab girl discrete in headdress
plays with cartoon molecules of Mickey Mouse
Koala bear

nubile women’s faces dream of nudity in their shrouds.

Wonky pinz nez specs, jumble sale clothes
bad teeth, unshaven grin
looking a faded duplicate of a down
out James Joyce with the come on
are you Irish, he asks
perhaps he was once upon a time.

They came through the cleft of the mountain
– where the river ran
to swim as a blur in the naked purple of the eye

on the mountain face there is a scar
once a sacred place, now extinct, as they are.

Yet wild still she runs, amidst the sheep, goats
toils at the hearth, dutifully bears children
yesterday she knows but not tomorrow
where she hides her sorrow

even as he ploughs the hillside
a photo will steal his soul, but his beasts will do.

Twilight’s girls, girls, girls
throng the bustling street corners eating caracoles.

By day the olive tree green in the blue sky of the window
seems almost immortal enriched with the blood
it’s enriched, now at its roots.

Costa de la playa, white beehives in the sun, all money, no honey.

In the broken lights of the bazaar
the dusky eyes of the beggar sunk in their sockets
maze in crooked cul de sacs embargo amidst
the furls of silk that foil the flickering lantern niche.

In the gloaming a solitary reaper reaps its shadow.

Streets packs ravage carcasses
at dawn, the city wakes to the city’s obedience
to obey its disappearing shadows.

A ghost city of watchers
watched as shadows by a memory that has outlived them
now fragments in an admixture of old, new

– amidst a junk yard of rubble
watcher shadows phased captive to their fading stories.

The street’s mechanics of the day
obey their limits, patterns of parts
where we end only to start in a series of nows

post mortem of the world at large
an autopsy of ghosts on the slab.

Born to see, in the boutiques people seem
like their own mannequins
existence is a mystery with no purpose

only we endow it with a destiny, it does not seek from us.

 
 
 
 
 

 
 
Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems and translations from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae (the award winning XIII Premio César Simón De Poesía). In November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds, UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020.
 
 
https://www.facebook.com/PoetryLifeTimes
https://www.twitter.com/PoetryLifeTimes
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com . You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his
work Performance (University of Leeds)