RIP Nicanor Parra & Lawrence Ferlinghetti. An Audio Text Poem by Robin Ouzman Hislop

 

 
 
 

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Dark Sea An AudioTextualPoem by Robin Ouzman Hislop

 

                                                                 

                                                                  Dark Sea

What can steal on the march of time

time that has passed time that is to come

on the dark sea of matter

within & without

gravitating       gravitating       gravitating

language is barely sufficient for it

in our mortal transit

in a universe which is forever a phantom face

its unresolved visitations

                                                  touched & untouched

                                                                          my cat mind                    my dog mind

as different as                                      chalk & cheese

it calls for a comment on our mysterious cosmos

in its great indifference to us

which we inhabit rather miraculously more than

the mere mathematics of matrix & fractal

but as self regulating networks together

with the brainless networks

where we may spread our membranous wings

& harvest angels on the dark sea                            within & without

                                                                         

 
 

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

As Empires. Audio Text Poem by Robin Ouzman Hislop


 

as our planet hurtles through (hurtles hurtles hurtles)
the aftermath of a super nova (super nova super nova super nova)
	mid-stream – beyond the void faster – void faster
	than entangled space – as stars go out  as stars go out as stars go out
	as stars go out world wide world wide
on our daily media show
we chat to each other
as if we were in the know
	fine tuned to dystopia
in our quantification of atomic seconds
seconds seconds seconds seconds seconds

does anybody know – does anybody know
what we are from before -  before before before
in our new normal normalcy normally normal
in our new normal normalcy normally normal
with our daily dance with death on the doorstep
with our daily dance with death on the doorstep

as sudden as a theatre's curtain falls
or calls for a change of costume (calls calls calls)
& nothing more	that this isn't
			the war to end all wars
			at least not yet not yet not yet not yet
just the plague regularly
as empires fall regularly
regularly regularly regularly

 
 

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Hidden Variable. Audio Text Poem by Robin Ouzman Hislop


 

when it's off	why even bother
i'm all done	it's just another
it's not on	in what's come
& u can	in what's well	
wonder what's gone	well well well
wrong	a song		 wants to come
on but it's		 never to keep
not what fits		 bundle to heap

only a bit	but got u
what  u ask 	through & through			
words must pass	an alliterative stash
first & last		in onomatepoeic crash
for a poem		a mere backlash
to be born		mush and mash
beyond the seventh     wonder in zenith

come on soon	    the mirage cometh
in a swoon	    no doubt about
off's not on	    all's in rout
what's gone wrong	 we had thieved
a bitty song		  to be believed
starts off along	  i'm all done
put it away		  in what's come
for another day	  poem gone astray

it's a play		 come what may
the talkie talk		 it's off off
or blackboard chalk	 just as well
stork & baby		 but can't tell
drive me crazy	 in fucking hell
that's to begin		 off off off
can anyone say	 cloud into day
a poem's  itness 	 is its it?

 
 

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Anthropocene. Audio Textual Poem by Robin Ouzman Hislop

Anthropocene

 

get on with life in whatever hapless fate befalls us
in this evanescent scenario of existence
though our whatever stance may be absurd
nevertheless grasp with final strength at the word 

sign of life in what's been left as the millennium tilts
beyond the controle we can circumstantiate
there are those who believe we can be uploaded into  

a cloud  eternal information ether & the planet will slip 
away as we all become timeless satellites in infinite space
so let the planet be consumed by the flames of hell
we're gonna be transported into a silicon heaven

even if we happen to be no more than a cartoon simulation
the cosmic joke      to escape extinction 	the last gnostic 
hope of salvation from the failed demi urge creation meanwhile 

we have surveillance capitalism 	the greed of corporations 
as super powers wage wars of economy	 as if should
this anthropocentric creature quit the planet	   life won't go on

but it will	& it won't be uploaded in a cloud	but simply
create new cultural non human  life forms of communication
where hopefully animal life won't be bred for daily slaughter
to feed our rapacious stomachs in the name of the economy

 
 

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Yahun. Audio Textual Poem by Robin Ouzman Hislop


 

all these years on
& i've given up on reflections
such as the origins of human madness
the limits of what we are beyond our controle
& suddenly	as often happens nowadays
i flashback to a dangerous rushing stream
tumbling & cold	i remember
the water is green	white		deep

a slither of a stripped tree trunk straddles
the sheer sided banks		
a few strides & a skip
to cross which all in the bleak grey stone village
must	old or young	strong  weak or sick
to enter onto its sparse barren ground

i am alone	i see no one
even the tree spar looks slippery	shiny
bent with an undersway to the tug of the flow
a fatal slip & i'm gone	i could go on
but i cross	
a few strides & a skip
i come to the first stone dwelling place
the ground is hard  & arid		i pass the front dyke space
to enter without a door 
the burnt earthen floor room in its dim half light	
                                        i don't remember how

there's what looks like a built up large sink
made of stone & shingle & in it half submerged
in clear cold water	small white turnips

it's his only fare	we stare at each other
he is tall thin gaunt with long white hair & beard
clad in a brown home spun gown & cord sandals
he goes to the sink & offers me a soaked turnip

is this me in another life time		could i live
this life day in        day out	

tonight i will sleep out for i cannot stay	
                                      we have not spoken a word

i eat the turnip		his only nourishment
& leave as suddenly as i came	        to a memory
which now hinges on a dream	        as though
a desert wind should move a dune	where
you wake to find what you left behind is beyond you still 

 

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Missing Link An AudioTextual Poem by Robin Ouzman Hislop

 

 

so far up to now
what comes after after 	question
what comes after after	 answer

recognition of an intention
take it or leave it	an object of thought
in word & image	to a certain extent
on the vertigo edge of vortex

up front	after	logical 
preambles on proof of origins
lead nowhere in particular or general
come to that it may be said		do not
begin in the begin		but in the 'medias res'

	slaughter the insects
the wild wandering albatross
	the elephants & the children too

back to normal
	everyone sing along
it's all a game of power in the end
	for everyone	    right or wrong
	it's an age of controle freak

of totalitarian double speak
	on the wrecking light
unfolds the millennium
in a race to get to the next word
	to get it heard by might & right
before we're switched off like the radio

	a danse macabre of marionettes
		after all that's gone before
	nothing's left of us at all
but echoes with no promise of return
		but our extinction

on that precipice	the vertigo vortex	  trembles
millennium titling			   outward bound 
but bound to the rock	    jailhouse	around the clock 
in the billionaire grab market         racket          packet
the power of money	  meanwhile   back at the ranch
			nature in freefall
	all creatures great & small	we arbitrate
but it's too too late	to reciprocate	  circumstantiate

 

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Flaubert An AudioTextual Poem by Robin Ouzman Hislop

 

A known killer crocodile 
Flaubert strikes fear 
into the hearts of the villagers 

because its immense size 

having eaten many people 

hunters want to catch it alive 


72 metallic pieces comprise the puzzle 
a trap cage that will catch the beast 

which only a few have seen 
it is said tufts of grass grow from its head 

hunters search the mud banks of the vast 
delta into the heart of darkness 

junkies 	search between bamboo slime 
where concealed as a mud bank they find it 

a necklace of terrible teeth in the clay 
a flat plain 	empty as the night 

a hole that holds you in its sight 
maws 
that tear flesh of even hippopotamus 

it appears to be more than 100 
but teeth reckon it 60 
still growing 

a  cow's head is placed inside the trap 
but Flaubert does not take the bait 

a white spot beads the infra red night 
Flaubert's eye that nightly visits 

the villagers say he's a familiar under the spell 
of an evil person	 which must be broken 

in the midst of their efforts meanwhile 
Flaubert strikes again 	yet another 
human is rent limb from limb 

the hunter's plan is not working 
they must find a new technology 
to capture 
this exceptional creature before it 
strikes again 

Flaubert 
is sighted 
holding up 
on a high delta 
plain 
where nothing 
escapes 
its watchful eye 
below 
they struggle 
to set up 
hydraulic 
cable traps 

this time they use live bait 
a goat 
but Flaubert is never fooled 
the hunters 
are baffled 
the waiting continues 

Flaubert springs the trap 
snatches the goat 
the hunters' time has run out 
Flaubert disappears 
into delta slime 
& the villagers wait 

 
 
 

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Can’t all poets? A poem by Amparo Arróspide Translated from Spanish, Audio Robin Ouzman Hislop

* A poem by Amparo Arróspide, from “En el oído del viento” (Baile del Sol, 2016). Hers and Robin Ouzman´s translation.

***
Can’t all poets
get a PhD in synesthesia
by the University of Columba in New York?

Can´t they harvest medallions under the moon?

Can´t they work as professors of Punic Sciences?
As kindergarten teachers, can´t they work?

Can´t they afford to pay for
their third self-published volume?

Can´t all poets live on air?

Can’t they rummage, deconstruct , snoop
build for themselves a submerged house
inhabit a crystal palace?

Can´t they repeat over and over the unsaid
incite questions of ethical and aesthetic weight
dismantle and fragment reality?

Can´t they translate their 14th century Chinese
concubine colleagues?
Can´t they receive writing
from a yearning and swift
void?
From a primordial nothingness?

Can´t they mortgage their crystal palace
their submerged house?
Can´t they rebelliously peddle little stars?

Can´t all poor poets steal books?
Can´t they read so
the complete works by Samuel and Ezra and John
by Juana Inés, Alejandra and Gabriela
by Anne and Margaret and Stevie
by Wallace and Edgar and Charles
by Arthur and Paul and Vladimir
by Dulce and Marina and Marosa?

And etcetera and etcetera and etcetera and etcetera?

Can´t all poets
add more beauty to beauty
and more horror to horror?

Can´t they draw maps and routes
of the invisible, futuristic city
foretold by their dreams?

Can´t they pursue the intangible
Move towards permanence
so that a poem
becomes a closed and completed vehicle
to treasure a present without behind or beyond?

Can’t they unfold and transmigrate
can’t they achieve mindfulness
Can´t they stammer forever
into everlasting silence?

**
¿Todos los poetas no pueden
obtener un doctorado en sinestesia
por la universidad de Columba en Nueva York?

¿Cosechar medallones bajo la luna?

¿Trabajar de catedráticos de ciencias púnicas
trabajar de maestras jardineras?
¿Trabajar?

¿No pueden costearse la tercera autoedición?
¿Vivir del aire?

¿No pueden hurgar, deconstruir, fisgonear
construirse una casa sumergida
habitar un palacio de cristal?

¿Reiterar una y otra vez lo no dicho
incitar preguntas de peso ético y estético
desarticular y fragmentar la realidad?

¿Traducir a concubinas chinas del siglo XIV?

¿No pueden recibir la escritura desde un vacío originario
anhelante y veloz?

¿Hipotecar palacio y casa sumergida,
traficar estrellitas, rebelarse?

¿Robar libros por pobres?
¿Leer así
a Samuel a Ezra a John
a Juana Inés a Alejandra a Gabriela
y a Joyce a Anne a Margaret
a Wallace a Edgar a Charles
a Arthur a Paul, Vladimir
a Marina a Dulce a Marosa?

¿Y a etcétera y etcétera y etcétera y etcétera?

¿No pueden
agregar más belleza a la belleza
y al horror, más horror?

¿Trazar mapas y rutas
de la ciudad invisible, futurista
que sus sueños predicen?

¿Acosar lo inapresable, moverse
en seguimiento de lo fijo, el poema
como vehículo cerrado y concluso
para atesorar un presente sin detrás ni más allá?

¿No pueden desdoblarse, transmutarse
no pueden extrañarse, balbucearse
y enmudecer al fin?

*

Amparo Arróspide (from En el oído del viento (Baile del Sol, 2016)

 
 

 
Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published seven poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar, Presencia en el Misterio, En el Oido del Viento, Hormigas en Diáspora and Jaccuzzi, as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and in both national and foreign magazines.
She has received numerous awards. Editor’s Note: see also Poetry, National Literature Prize 2018, Francisca Aguirre, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Excerpts from Series & other poems by Andres Fisher Translated from Spanish by Robin Ouzman Hislop


CASTILLA X

i.
Grandes segadoras trabajan en los campos mientras aviones cruzan el cielo, lentamente, sobre ellos.

ii.
Las mismas montañas se alzan en lontananza sin embargo otros vehículos ruedan por los caminos.

iii.
Donde antes fue la bestia, hoy es el motor mientras el hombre es el mismo que siembra, cosecha y muere.
 
 
CASTILE X
 
i.
Large harvesters crop the fields as aeroplanes slowly cross the skies above them.

ii.
The same mountains rise in the distance even though other vehicles run the roads.

iii.
Where it was the beast before, now it’s the engine, whereas man, who sows, reaps and dies, remains the same.
 
 
CASTILLA XI
 
i.
Campos de amapolas en los llanos de Castilla.

ii.
Como islas rojas en medio de la marea verde que los circunda.

iii.
Primavera muy lluviosa. Resplandece el llano en el trigo y los cultivos.

iv.
En las flores silvestres, que siguen creciendo junto a los castillos.
 
 
CASTILE XI
 
i.
Poppy fields on the plains of Castile.

ii.
Like red islands surrounded by a green tide.

iii.
A very rainy spring. The plains glisten through the wheat and crops.

iv.
As well as the wild flowers, that still grow beside the castles.
 
 
CASTILLA XII (*)
 
i.
Aun se siembra el trigo en los márgenes de la gran ciudad.

ii.
Que refulge y palpita, confundiendo sus luces con las del ocaso.

iii.
Ya no es la mano del hombre la que siega el trigo.

iv.
Que sin embargo sigue creciendo, enhiesto, en dirección al cielo.
____
A José Viñals, in memoriam.
 
 
CASTILE XII (*)
 
i.
Wheat is still sown on the outskirts of the big city.

ii.
Gleaming and palpitating it mixes its lights with dusk’s.

iii.
Now it’s no longer the hand of man that harvests the wheat.

iv.
That nevertheless still grows straight towards the sky.
_________
(*) To José Viñals, in memoriam
 
***
 
CASTILLA XIV
 
i.
Día nublado en el verano de Castilla:

ii.
inusual como los aviones, de los que ahora solo existe el sonido.

iii.
Gentes van y vienen por las plazas de los pueblos:

iv.
que languidecen o reviven, según desde donde se los mire.

CASTILE XIV.

i.
A cloudy day in the summer of Castile:

ii.
as unusual as the aeroplanes, whose sounds now only exist.

iii.
People come and go through the squares in the small towns:

iv.
that wilt or revive according to the point they’re observed from.
 
 
CASTILLA XV
 
i.
Aun pastan ovejas en los prados de Castilla.

ii.
Y en los campos de rastrojos, ya en la meseta o circundados por colinas.

iii.
Suenan los mismos cencerros que los castillos han oído desde nacer.

iv.
Que oyeron antes las ruinas romanas, hoy circundadas por los nuevos molinos de metal.
 
 
CASTILE XV

i.
Sheep still graze on the pastures of Castile.

ii.
And in the bundle stacked fields, whether on the flatlands or the surrounding hills.

iii.
The same sheep-bells heard by the castles ever since their birth still sound.

iv.
Heard before the Romans and their ruins now surrounded by new steel mills.
 
 
CASTILLA XVI
 
i.
La disciplina del cereal y del olivo dotando de su rigor a los campos de Castilla.

ii.
Las sierras no formando mares sino alzándose como cuchillos que dividen las llanuras.
 
 
CASTILE XVI
 
i.
The discipline of the cereal and the olive tree endowing the fields of Castile, its rigour.

ii.
Ridges not forming seas but rising like knives dividing the plains.
 
***
 
CASTILLA XIX
 
i.
Es invierno y nieva en las sierras de Castilla.

ii.
El manto blanco, sin embargo, no llega a cubrir el pardo que domina en el paisaje.

iii.
En el llano, no obstante, las cepas son apenas vestigios en la superficie de una gruesa capa blanca.

iv.
Y en la autopista, los quitanieves trabajan a destajo para abrir un solo carril.
 
 
CASTILE XIX
 
i.
It’s winter and it snows on the sierras of Castile.

ii.
It’s white shroud, however, fails to cover the grey that dominates the landscape.

iii.
On the plains though, stumps of vine remain as vestiges capped in a thick white .

iv.
And on the motorway, snow ploughs work without respite merely to open a single lane.
 
 
LOS POEMAS DEL HIELO IV
 
i.
Aun existe el ocaso en los espejos retrovisores.

ii.
Delante, la luna se alza sobre un cielo azul oscuro.

iii.
Es el mismo vehículo el que rueda por la autopista y la carretera comarcal.

iv.
Y el que conduce, a bordo del coche y de sí mismo.
 
 
THE ICE POEMS IV
 
i.
Dusk still exists in the rear view mirrors.

ii.
Moon is rising on a dark blue sky ahead.

iii.
It’s the same vehicle that rides the motorway and the byway.

iv.
As is the driver who boards both car and himself.
 
 
VARIACIONES SOBRE UN POEMA SIN TITULO DE DAMSI FIGUEROA.
 
i.
Tres toros blancos corrían por tu sueño.

ii.
Golpeaban tu mejilla con arena.

iii.
Florecían cardos en una pradera amarilla que llegaba hasta el mar.
 
 
VARIATIONS ON AN UNTITLED POEM OF DAMSI FIGUEROA
 
i.
Three white bulls ran through your dream.

ii.
Beating your cheek with sand.

iii.
Thistle bloomed in a yellow prairie ending in the sea.
 
 
AEROPUERTO
 
i.
Se incendia el cielo en los ventanales del aeropuerto.

ii.
Mientras, aviones van y vienen apareciendo y desapareciendo entre las nubes.

iii.
Autobuses, furgonetas y pequeños tractores bullen en las pistas.

iv.
Mientras, los viajeros caminan y desaparecen al entrar en las pasarelas.
 
 
AIRPORT
 
i.
Sky burns in the airport windows.

ii.
Meanwhile, planes go back and forth appearing and disappearing amidst the clouds.

iii.
Buses, trucks and small tractors bustle in the tracks.

iv.
Meanwhile, travellers walk and disappear entering the ramps.
 
 
AEROPUERTO I
 
i.
Cae la noche en los ventanales del aeropuerto.

ii.
Ahora los aviones son puntos luminosos en un cielo negro y uniforme.

iii.
Gentes y vehículos mantienen su actividad cíclica e interminable.

iv.
Mientras, los altavoces emiten mensajes no siempre comprensibles.
 
 
AIRPORT I
 
i.
Night falls in the airport windows.

ii.
Planes now are luminous spots in a dark and motionless sky.

iii.
People and vehicles maintain their cyclical and endless routine.

iv.
Meanwhile, speakers deliver not always understandable messages.
 
 
***
THE PICKAXE AND THE WORM (*)
 
The pickaxe can cut the worm but chooses not to do it, putting him gently aside.
 
(*) Almost from William Blake
 
***
 
 
Escenas. Scenes.
 
i.
Un hombre solitario, camina en línea recta mientras un incendio, a sus espaldas, calcina su presente;

su presente que se elonga, calcinado, mientras los pasos se repiten, rítmicamente, ajenos a toda sensación térmica o corporal.

i.
A solitary man proceeds in a straight line whilst a fire behind him burns to ashes his present,

a present that as it stretches is burnt to ashes, whilst his steps rhythmically repeat themselves, detached from any thermal or corporal sensation.

ii.
Una mujer, a lo lejos, realiza el trayecto mas lento entre el horizonte y las nubes de sus ojos;

nubes a medio camino entre el horizonte y la bruma, cerebral, que impregna de amarillo el espacio entre el horizonte y sus propios ojos.

ii.
A woman in the distance travels a slower trajectory between the horizon and the clouds in her eyes,

clouds halfway between the horizon and the cerebral haze which impregnates yellow space between the horizon and her own eyes.

iii.
La visión de un gato, absorto, tenso en la potencia que lo habita:

que dibuja una ventana en cada muro; que convierte en hipotenusa cada movimiento del gato, tenso, absorto en la visión de su propio movimiento.

A Juan Luis Martínez.

iii.
The cat’s vision, absorbed, tense in the power that inhabits him:

a vision that draws a window on each wall; and that turns into hypotenuse each movement of the cat, tense, absorbed in the vision of its own movement.

To Juan Luis Martinez.

iv.
Un automóvil, abandonado, viaja sin pausa por una larga carretera;

una costanera interminable por la que el automóvil vaga, ensimismado, con dos soles sobre el horizonte como testigos oculares.

iv.
An automobile, abandoned, travels non stop the long motorway:

an endless esplanade, where the automobile roams engrossed with two suns on the horizon as ocular witnesses.
 
 
Escenas 1 Scenes 1
 
i.
Un hombre, a la distancia, pareciera caminar en círculos mientras a su espalda, las huellas dibujan un trazado ortogonal:

trazado que se extiende, circular, mientras sus pasos se alejan, ajenos a toda intención geométrica o lineal.

i.
A man, in the distance, would seem to walk in circles, whilst at his back his tracks draw an orthogonal sketch:

a sketch that extends circularly as his steps walk away, oblivious to any geometrical or linear intention.

ii.
Una mujer, entre la bruma, pareciera dibujar el horizonte con sus pasos sobre la arena:

trayecto lineal, hipnótico, donde los ojos son un recuerdo borroso que tiñe de amarillo cuanto existe en la memoria.

ii.
A woman amidst the mist would seem to draw the horizon as if with her steps on the sand:

a hypnotic linear trajectory, where the eyes are a blurred memory tinting in a yellow haze all what can be remembered.

iii.
Un gato, absorto, se solaza con la visión de su propio movimiento.

desplazamiento lineal que elimina muros, obstáculos, oxidando en su fuerza cuanto se interpone entre el gato y su visión.

iii.
Absorbed, a cat takes pleasure in the vision of its own movements:

a linear displacement that eliminates walls and obstacles, oxidising in its strength,
all that stands between the cat and its vision.

iv.
Un barco, a la deriva, se deja adormecer por la trama rítmica de la marea:

secuencia de olas a medio camino entre la costanera y el horizonte, entre los que el barco agota sus posibilidades de existir.

iv.
Lulled by the rhythmic weavings of the tide, a boat drifts drowsily:

wave sequences, midway between the esplanade and the horizon, where the boat exhausts its possibilities to exist.
 
 
Escenas 2 Scenes. 2
 
i.
Un hombre, bajo la lluvia, camina sin detenerse hasta que el agua, gota a gota, moja su mirada:

mirada húmeda que ve cargado de amarillo el espeso cielo gris del centro del invierno

i.
In the rain a man walks non stop until the water drop by drop wets his gaze:

a wet gaze that sees charged by yellow the dense grey sky of the winter’s core.

ii.
Una mujer, bajo el cielo del invierno, no detiene sus pasos que la acercan a las nubes:

sucesión de nubes grises entre las que la mujer se detiene, con sus pies sobre la arena

ii.
A winter’s sky doesn’t stop a woman’s footsteps beneath bringing her closer to the clouds:

a succession of grey clouds that stay between the woman with her feet on the sand.

iii.
Un árbol, desnudo en el invierno, enseña al viento su estructura:

a un geómetra, que encuentra en ella el sentido de la vida.

iii.
Stripped by winter, a tree shows the wind its structure:

to a geometrician, who finds in it the meaning of life.

iv.
Las luces de su arboladura son los únicos puntos visibles de un barco, entre la niebla de la bahía:

luces que se confunden con las del tendido eléctrico de la ciudad, apenas unos metros mas arriba.

iv.
Rigging lights are the only visible points of a ship in the fog of a bay:

lights which get confused with a city’s electric lights suspended just a few meters above.
 
 
Escenas 3. Scenes. 3
 
i.
Un rostro, desvaneciéndose, aun conserva rasgos que lo vinculan a la especie:

pertenencia laxa, cuya disolución a la luz de la tarde pone en jaque a la especie, que lo ignora, embotada en su rutina.

A Foucault

i.
A fading face still retains traits that link it to its specie:

a lax belonging, whose late afternoon dissolution checkmates the specie, which, dulled by routine, it’s unaware of.

To Foucault

ii.
Los anos del hombre desintegrándose, espasmódicamente, mientras sus huellas se acercan a los dominios del arquetipo;

territorio geométrico, sin edad, que encanta la consciencia y troquela los anos del hombre.

ii.
The years of man disintegrate in spasms as his footsteps approach the domain of the archetype;

in an ageless geometrical territory delighting consciousness and indenting the years of man.

iii.
Una calle dando tumbos, ebria, entra en el vértigo de un viaje circular:

que desorienta a las puertas, psicoactivándolas, haciendo lineal el trayecto de pajeros y peces que deambulan por la calle, delirante, en el cenit del periplo

iii.
A street staggers along inebriated entering the vertigo of a circular journey:

disorientating, psychoactivating doorways, turning lineal the trajectories of birds and fish that roam the street deliriously in the zenith of the trip.

iv.
Un espejo, al fondo de un pasillo, es desbordado por los destellos de una imagen triangular;

triangulo equilátero, evanescente, que entrega su identidad al espejo aferrándose, difusamente, a un vago anhelo de eternidad.

A Borges

iv.
A mirror at the end of a corridor is overwhelmed by the glimmers of a triangular image;

an evanescent equilateral triangle surrendering its identity to the mirror clutching dimly a vague desire for eternity.

To Borges
 
 
LOS POEMAS DEL HIELO. THE ICE POEMS.
 
i.
El cielo solo existe en los espejos retrovisores. Delante, el asfalto se extiende sin fin aparente troquelado por el ritmo hipnótico del trazado discontinuo.

El sol es un detalle. Solo uno más para el que rueda por el asfalto mientras el cielo sigue existiendo únicamente en el cristal de los espejos.

i.
The sky only exists in the rear view mirrors. Ahead, the asphalt extends without apparent end indented by the hypnotic rhythm of the continual broken road lines.

The sun is a mere detail to he who rolls on the asphalt as the sky goes on existing only in the glass of the mirrors.

ii.
La carretera solo existe en la retina del viajero. Fuera, rueda y asfalto son una unidad que constituye en sí misma el movimiento.

El ojo reconoce apenas borrosas señales de ruta mientras la retina vaga por otros campos. Por otros áreas de la conciencia en movimiento.

ii.
The motorway only exists in the retina of the traveller; outside wheel and asphalt are a unit, which constitutes itself as the motion.

The eye recognises only blurred route signs, as the retina wanders in other fields, other areas of consciousness in motion.

iii.
El silencio sincopado del habitáculo de un coche define la existencia del conductor, cuya presencia otorga sentido a la maquina.

Un sentido que se entremezcla con el trazado discontinuo, con el sol que incide sobre el y con el conductor, definido entre el silencio y la sincopa.

iii.
The syncopated silence of the car’s compartment defines the existence of the driver, whose presence gives sense to the machine.

A sense that blends the continual broken road lines, the sun on them and the driver defined by silence and syncopation.

iv.
La mirada del conductor de un vehículo que rueda. Su extensión en un área delimitada por el horizonte y el trazado discontinuo.

Por el sol al fondo. Vórtice que define la existencia del conductor, de su mirada y la del vehículo que rueda.

iv.
The driver’s sight in a rolling vehicle, its range on the area marked by the horizon and the continual broken road lines;

by the sun, afar, a vortex that defines the driver’s existence, his sight and the rolling vehicle.

v.
El asfalto de la carretera como requisito necesario del movimiento. Su existencia
pétrea definiendo a un individuo.

Sujeto que viaja, insomne, consciente de deber su existencia al movimiento engendrado por la interacción del asfalto y de la rueda.

v.
The asphalt of a motorway being a necessary requirement for motion, whose stony surface defines an individual.

A sleepless subject, who travels aware it owes its existence to the motion engendered by the interaction of asphalt and wheel.

vi.
El movimiento de un vehículo solo existe entre el trazado discontinuo y el sol, que define la presencia de lo visible.

Movimiento materializado en la consciencia a través de la retina, en le que el sol troquela cuanto tiene posibilidad de existir.

vi.
The motion of a vehicle only exists between the continual broken lines and the sun defining the presence of what is visible.

A motion materialised in consciousness through the retina, in which the sun impresses all possibilities of existence.

vii.
La noción de un conductor y de una máquina. De su desplazamiento sobre el asfalto blando de una carretera.

Incisión de una marca en el asfalto. Huella que definirá la presencia de conductor, maquina, asfalto y carretera.

vii.
The concept of a driver and a machine. Their motion over the soft asphalt of the motorway.

Incision of a mark in the asphalt. A trace that will define the presence of the driver, machine, asphalt and motorway.

viii.
La mirada de un sujeto en movimiento sobre la luz, que materializa la presencia de lo real.

La conciencia del conductor que debe su existencia al movimiento y al sol: atravesado en el horizonte por el trazado discontinuo.

viii.
A subject’s sight in motion on light materialises the presence of the real.

The driver’s consciousness, which owes its existence to motion and the sun: crossed on the horizon by the continual broken road lines
 
 
VARIACIONES SOBRE FRAGMENTOS DE LA HISTORIA VERADERA DE LA CONQUISTA DE NUEVA ESPAñA, DE BERNAL DIAZ DEL CASTILLO
 
VARIATIONS ON FRAGMENTS OF THE TRUE HISTORY OF THE CONQUEST OF NEW SPAIN BY BERNAL DIAZ DEL CASTILLO.

i.
Tanta vara y piedra y flecha nos arrojaban, señor, que todo el suelo estaba cubierto de ellas y aun el cielo oscurecían cuando peleábamos de día.

Y derrocaban nuestras murallas, señor, y aunque arremetiéramos reciamente matando treinta o cuarenta de ellos en cada embestida, tan enteros y con mas vigor que al principio acometían.

i.
So many spears, rocks and arrows they hurled at us, my liege, that the ground was covered and even the sky darkened by them as we fought throughout the day.

They knocked down our walls, my liege and though we retaliated stoutly killing thirty or forty at each onslaught, yet as a whole they stormed us with even more vigour than before.

ii.
Sesentiseis de los nuestros nos tomaron en aquel desbarate, señor, y nos herían a todos, tanto a los de a caballo como a los de pie.

Y veíamos como los subían a lo alto del gran templo para sacrificarlos, señor, y los ponían sobre unas piedras delgadas y con grandes navajones de pedernal, les aserraban los pechos y le sacaban los corazones bullentes para ofrecerlos a sus dioses, que allí tenían

ii.
Sixty six of us, they took from that disaster, my liege, both those on horseback and those on foot.

And we saw how they climbed to the top of their great temple to slaughter them, my liege, to lay them on thin stone slabs and with great flint shards sever their breast to draw forth their pulsing hearts as an offering to the Gods they had there.

iii.
Desde lo alto del templo, señor, hacían sonar un gran tambor que se oía en dos leguas, que tenia el sonido mas triste, como instrumento de los demonios:

Y venían muchos escuadrones a echarnos mano y cerraban con nosotros tan reciamente que no aprovechaban estocadas ni cuchilladas; ballestas ni escopetas y daban en nosotros, señor, llenos de heridas y corriéndonos la sangre.

iii.
From the top of the temple, my liege they made a great drum roll you could hear from two leagues, it had a most sad sound, as though an instrument of demons:

they came in many squads closing us in at hand so that neither neither slash nor thrust, shotgun nor crossbow was of avail, and so they struck us, my liege, full of wounds and running in our own blood.
 
***
 
andres fisher
 

Andres Fisher was born in Washington DC in 1963. At an early age he moved to Chile where he was raised. In 1990 he moved to Madrid, Spain, where he got his PhD and started publishing poetry and related work. Since 2004 he’s back in the US where he teaches at Appalachian State University, Boone, NC, and he still spends 2 or 3 months a year in Madrid. His last book of poetry is Series, collected poetry 1995-2010 (Ed. Amargord. Col. Transatlántica, 2010). In 2009 appeared his bilingual anthology of Haroldo de Campo’s poetry, Hambre de Forma (Ed. 27 letras, Madrid) and in 2010 Caballo en el Umbral, anthology of Jose Viñals’ poetry done collaboratively with Benito del Pliego (Ed. Regional de Extremadura, Mérida). In 2013 appeared Entremilenios (Ed. Amargord. Col. Transatlántica), a translation into Spanish of Haroldo de Campo’s posthumous book. Also in 2013 was released Círculo de Hueso, translations into Spanish of the poetry of Lew Welch (Varasek eds.) done with Benito del Pliego and recently in 2014, they have published Objetos y Retratos. Geografía, translations into Spanish of a sample of Gertrude Stein’s poetry (Ed. Amargord. Col. Transatlántica)

 
***

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)