yellow dust flights of hazes present as absent abstractions
as dawn breakings
as the ache of unfathomable memories
hauntings in a trackless desert of signs we make believe
each moment the better to kiss it goodbye like a butterfly
trapped beneath the sky
our entangled fate moves us only to wait the next entrapment
a seizure of happen stance dreams
as spectres of the day before its fall
and all we slay have slain after the birth of name
across that vast indifferent drift
that once seen we trembled in awe before
the arbitrariness of fate we now articulate
in our indentured voice amidst the tumult
& how could we ask for more when before us is only wall
we splatter our graffiti on
we threw our amazed cries like spears on the fresh wind
flights of hazes in the yellow dust
present in their absent abstraction
we make believe each moment the better to kiss it it goodbye
Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk,Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020
Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk,Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020
Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk,Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020
This work comprises in an excerpt from the anthology on contemporary Spanish female poets entitled Las Diosas Blancas. Madrid, 1985. Copyright Ed. Ramon Buenaventura. Hiperion. This is an original and unpublished English version of the original poem written in Spanish. Translators Robin Ouzman Hislop and Amparo Arrospide would like to thank Casa del Traductor, in Tarazona and the British Literary Translation Association, East Anglia University Campus.
From this Spanish anthology –compiled by the well-known scholar and translator Mr. Ramón Buenaventura, whom we contacted earlier– a few selected authors were chosen for our joint translation work: Amalia Iglesias: Te buscare para decirte (I Will Find You To Tell You) , Ana Rossetti: Triunfo de Artemis sobre Volupta (Triumph Of Artemis Over Volupta) and Isolda (Isolda) , Blanca Andreu: Para Olga (For Olga) , Isla Correyero: Los Pajaros (Small Birds), Amparo Amoros: Midas (Midas) and Criaturas del gozo (Creatures Of Joy) , Rosalia Vallejo: Horno en llamarada (A Furnace In Flames) , Maria del Carmen Pallares: Sisargas (Sisargas), Margarita Arroyo: Era el mar lejos del mar ( It Was Sea Away From Sea).
We would like to thank Mr. Ramón Buenaventura and the above name poets, in advance, and let them rest assured that their work is protected by a legal Creative Commons Licence, by virtue of which the above named translators are willing to provide excerpts from their original translation work, provided that readers agree to use it under the terms of such licence. We strongly recommend reading the entire work and the poets’, who have continued evolving during these decades.
For Olga
Girl of delicately golden tresses,
girl obsession of the virgin stork
with tufts of damask feathers
that splashed death,
of the crazy stork with wings
of golden strychnine
which flew off leaving you with a corporeal perfume,
a neat smell of lilacs, already golden and rude dreams.
Girl who obeyed the apostle scops owl
and the murky look of real eyes,
with puerile drawings of Selene and the rest.
Girl of non-existent concert,
girl of cruel sonatines and malevolent books by Tom Wolfe,
or witch lace to bandage wounded deer ulcers,
of fallow deer gazing from mystical knolls,
or places like that.
Pluperfect girl, girl we never were,
tell it now,
tell it now, you, now that it’s so late,
spell out the sombre tempo,
spell me the tear
the purple silhouette of the mare,
the foal that lay at your feet waking up foam.
Abandoned recite the words of yesteryear,
shadow of Juan Ramón: Solitude, I am true to you.
Scornful recite the words of yesteryear,
but not that courtly verse,
don’t talk of queens white as a lily,
snow and Joan burning
and interwoven melancholy
of dear Villon,
speak clear verbs where you can drink the saddest liquid,
jars of sea and relief, now that it is already so late,
raise your tiny voice and summon up the song:
tell life that I remember her,
I remember her.
This small death is definitely lost in a nascent forest,
the shoot of an arrested comet,
that nobody saves
young volcano of novice gust and bones
made of bird, eyelid and thinking wave
that no stella book
no book painted with Italien solar gold,
no book of lava
will seal for me.
And so death so many times written
becomes radiant,
and i can talk
of desire and the unseeing beam of the lighthouse,
of the chimerical corpse of the crew.
And so death
becomes the story
of that mute girl who hanged herself
with boreal harp’s strings
because of nuptial poison on her tongue.
I definitely get lost cradling litters of rare epitaphs,
girl of golden tresses,
I will tell life that you remember her,
I will tell death that you remember her
that you remember their lines conjuring your shadow,
that you remember their habits and tempo solo,
bitter laurel, deep bramble, brazen error and sorrowful hordes,
while Ephesian cats are crying at my feet,
while lost silver cats
go curdling their ancestry in genealogical cypress and poplar,
I will tell life to remember you,
to remember me
now,
when I rise with loops and hair strings
up to the disaster of my head
up to the disaster of my twenty years,
up to the disaster, lammergeier light.
De una niña de provincias que se vino a vivir en un Chagall, 1980
Para Olga
Niña de greyes delicadamente doradas,
niña obsesión de la cigüeña virgen
con mechones de plumas de damasco
que salpicaban muerte,
de la cigüeña loca con alones
de estricnina dorada
que viajaba dejándote un corpóreo perfume,
un pulcro olor a lilas, ya dorados y rudos sueños.
Niña que obedeció al autillo apóstol
y a la mirada turbia de los ojos reales,
con pueriles dibujos de Selene y demás.
Niña de inexistente concierto,
niña de crueles sonatinas y malévolos libros de Tom Wolfe,
o de encajes de brujas para vendar las llagas de los corzos heridos,
de ciervos vulnerados asomados en los oteros místicos,
en los sitios así.
Niña pluscuamperfecta, niña que nunca fuimos,
dilo ahora,
dilo ahora tú, ahora que es tan tarde,
pronuncia el torvo adagio,
pronúnciame la lágrima,
la silueta morada de la yegua,
la del potro que se tendió a tus pies despertando la espuma.
Declama abandonada las palabras de antaño,
sombra de Juan Ramón: Soledad, te soy fiel.
Declama desdeñosa las palabras de antaño,
pero no aquella estrofa cortesana,
no hables de reinas blancas como un lirio,
nieves y Juana ardiendo,
y la melancolía entretejida
del querido Villon,
sino los verbos claros donde poder beber el líquido más triste,
jarros de mar y alivio, ahora que ya es tarde,
alza párvula voz y eco albacea y canta:
Dile a la vida que la recuerdo,
que la recuerdo.
Definitivamente se extravía en un bosque naciente esta muerte pequeña,
el brote del cometa detenido,
esto que nadie salva,
joven volcán de huesos y ráfaga novicia
hecha de pájaro y de párpado y de ola pensante
que ningún libro estela,
ningún libro estofado de oro solar de Italia,
ningún libro de lava
viene a sellar por mí.
Y así la muerte tantas veces escrita
se me vuelve radiante,
y puedo hablar
del deseo y del lacre rubio y ciego en los faros,
del cadáver quimera de la tripulación.
Y así la muerte
se convierte en historia
de aquella niña muda que se ahorcó
con las cuerdas boreales del arpa
porque tenía en la lengua un veneno nupcial.
Definitivamente me extravío acunando camadas de raros epitafios,
niña de grey dorada,
diré a la vida que la recuerdas,
diré a la muerte que la recuerdas,
que recuerdas sus líneas conjurando tu sombra,
que recuerdas sus hábitos y su carácter solo,
su laurel ácido, su profunda zarza, su descarado error y sus hordas dolidas,
mientras gatos efesios van llorando a mis pies,
mientras gatas perdidas plateadas
van cuajando su alcurnia en ciprés genealógico y en álamo,
diré a la vida que te recuerde,
que me recuerde,
ahora,
cuando me alzo con cuerdas capilares y bucles
hasta el desastre de mi cabeza,
hasta el desastre de mis veinte años,
hasta el desastre, luz quebrantahuesos.
“De una niña de provincias que se vino a vivir en un Chagall”1980
AUTHOR: BLANCA ANDREU (1959)
Bibliography:
– De una niña de provincias que se vino a vivir en un Chagall (awarded the 1980 Adonais International Poetry Prize) (Ediciones Rialp, Madrid, 1981).
– Báculo de Babel (awarded the Fernando Rielo International Poetry Prize) (Hiperión, Madrid, 1983).
– Elphistone (Visor Libros, Madrid, 1988)
– El sueño oscuro: (poesía reunida, 1980-1989) (Hiperión, Madrid, 1994).
Blanca Andreu (born 1959 A Coruña) is a Spanish poet. She grew up in Orihuela, where her family still resides, and attended El Colegio de Jesus-Maria de San Agustin, followed by studies in philology in Murcia. At age 20, she moved to Madrid without formally completing her education. Here, she met Francisco Umbral, who introduced her to the literati of the city.
In 1980, she was awarded the Premio Adonáis de Poesía for her work entitled, De una niña de provincias que se vino a vivir en un Chagall. Her use of surrealism is considered the beginning of the Post-Modern Generation. Her later work has tried to shy away from the surrealist tendencies of her early pieces.[2]
In 1985, she married novelist Juan Benet. After he died in 1993, she returned to La Coruña where she now lives a semi-reclusive life.
Awards
1980: Premio Adonáis de Poesía
1981: Premio de Cuentos Gabriel Miró
1982: Premio Mundial de Poesía Mística, Fernando Rielo
1982: Premio Ícaro de Literatura
2001: Premio Internacional de Poesía Laureà Mela
Translators:
Amparo Arrospide (Argentina) is a poet and translator. She has published seven poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar, Presencia en el Misterio,En el Oido del Viento, Hormigas en Diáspora , Jaccuzzi, and Valle Tiétar, as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and in both national and foreign magazines. She has received numerous awards.
All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae, a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
The spotted hyena aka the laughing hyena both male and female genitals are strikingly similar
Natural History Pliny the Elder (A.D. 23-79) ab uno animali sepulchra erui inquisitione corporum
– it was more jackals that were prone to digging bodies out of shallow graves and eating them Robert Graves White Goddess – The Jackals, sacred to Anubis, Guardian of the Dead, because they fed on corpse like flesh and had mysterious nocturnal habits.
the hyena is of feline descent
hyenas were hermaphrodites bearing both male and female organs Aristotle declared in the Historia animalium “this is untrue.”
medieval bestiaries drew a moral lesson from the depravity of beasts excluded from Noah’s ark in 1614 God had only saved the purely bred hyenas were reconstituted after the flood through the unnatural union of a dog and cat
female hyenas virtually indistinguishable from males their clitoris enlarged and extended to form an organ of the same size shape and position as the male penis can also be erected
high foetal androgen levels responsible for male sexual facies in adult female spotted hyenas
an unfair stereotype of hyenas in reality fascinating intelligent even beautiful creatures
Disney animators sketches for The Lion King the trio of hyenas in the movie reinforce the common stereotype of hyenas as cowardly skulking lowlifes
Ernest Hemingway, – Fisi, the Hyena, hermaphroditic self-eating devourer of the dead, trailer of calving cows, ham-stringer, potential biter-off of your face at night while you slept, sad yowler, camp-follower, stinking, foul, with jaws that crack the bones the lion leaves, belly dragging, loping away on the brown plain –
“Hyenas” movie an urban legend account of human encounters and attacks by a sub-culture of predatory cryptohuman hyenas shape-shifting human-like creatures prowl the rural back roads and forests of North America thought to exist by cryptozoologists
folklore and sightings persist even as mainstream science denies their existence
Rudyard Kipling: The wise Hyenas come out at eve to take account of our dead,… they know the dead are safer meat than the weakest thing alive… and tug the corpse to light, the pitiful face is shown again, an instant ere they close in.
UK Teaching Resources TES Edwin Morgan enters the mind of the hyena English National 5 Poetry he describes its patient menacing personality Morgan adopts the persona of a hyena I sing and am the slave of darkness, my place is to pick you clean and leave your bones to the wind.
a hunters poem from Lesotho description shifts to the first person singular to give the hyena’s own words I growl being a poor body, I am small, I am hunched up like the elephant…
hyena of the Mmankala of Kone-land a group whose symbol is the hyena when it says ngou! it devours even man
a Yoruba hunting poem the hyena is regarded as the ultimate scavenger there being nothing it won’t eat oral poetry from Africa Hyena who is there when the mourner buries the corpse eats fat and bone, scabbard and hide
spotted hyena strongest jaws in proportion to body size across the entire mammal kingdom cunning hunting tactics nocturnal nature nefarious reputations frontal cortex of their brains thought to regulate social intelligence
the largest of the other three species brown striped and aardwolf spotted hyenas are among Africa’s most vocal animals
All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals, Collected Poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mistand the recently published Tesserae, a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
Author’s comment: this is a technically constructed work from texts both edited & derived from Yuval Noah Harari’s Sapiens & Homo Deus with interpolations and additions made by the author (2017)
*
we invent them to serve us controlling our existence
to create virtual worlds with hells and heavens
myths domesticate science
fiction and reality blur shaping our reality
an assembly of biochemical algorithms flash fade flash fade
*
spinning
*
epidemic is business economy grows
human experience as any other item
in the supermarket a designable product
intelligence mandatory consciousness optional
individuals = dividuals
in carbon or silicon
*
owned by imaginary gods
who what you are how to turn you on and off
*
beyond control
beyond
the opaque wall
algorithms can command empire
or an upper class ruling the planet
if words could make dreams come true
a simultaneous instant in the brain of seven billion
emerges the beautiful androgynous face of the serial killer
wheat eater bread winner
*
& the deluge of data
millions of nano-robots coursing humankind’s veins
an Orwellian police state
splits into
the chosen hi-tech Noah’s Ark
a new religion information flow
Datism
A Brave New World
*
to merge or not to merge
the human genome as a digital processor
where overwhelming data
garbles the message in dystopian double talk
will the defeaters prevail
or cometh utopia from outer space
our post human descendants
*
do as you would be done by Datism
as we condemned the mammoth to oblivion
your every action
but where no human can follow or need to understand
in the matrix the inter net of all things
*
where has the power gone
the cosmic data God draweth nigh
the great flow
to maximise to plug you in voters of the world unite
a colossus astride this narrow world
free market big brother
watches over every breath you take
invisible hand that flies in the night
*
between laboratory & museum
voice of a million ancestors
a ripple in the cosmic data flow
shifts homo centric view to data centric view
knowing us better than we know ourselves
*
forager
scavenger of carrion follower in fear & flight
big brained
Neanderthal Denisovan Sapiens
what drove you for 2 million years
a big bum?
*
what bound
small divergent groups of differing tongue & taboo
into the framework of humankind
but fiction
collective myths woven into our reality
from money to the nation state
imprisoned
by the archetypes
we’ve identified them with a virtual reality of cartoon molecules
All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals, Collected Poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mistand the recently published Tesserae, a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
los escombrados descampados que ahora son penumbra en el mostrador
Sin embargo, tú sigues viendo
el horizonte con su sombra
allí donde hoy hay un garaje.
Entre llaves y llantas,
entre motores y carrocerías
entre este mono azul y el suelo gris
aún huyen por las piedras los lagartos,
aún deja el caracol su rastro en la escombrera.
Florecen los almendros,
los trigales se elevan:
regresas con un olor a cardo y cicatriz,
vaho de miel,
apenas fragmentos de un azogue
ardidos en la hoguera.
La puerta del garaje se ha quedado abierta:
te asomas absorta a tu costado,
te quedas ahí, quieta, “respirando el verano”,
recordando,
respirando, recordando
la canícula secreta,
olvidando, mirando, quieta:
resbala una libélula
entre manos grasientas,
cae una tuerca,
cantan
¿quién canta?
llaves, llantas, ruedas
y unos niños que saltan
al estupor de piedra en piedra.
Correr sin caerse entre los escombros.
Correr deprisa, muy deprisa,
saltar, correr, cantar,
correr
antes de que todo desaparezca,
antes de que se acabe el verano,
antes de que ya solo quede
este garaje,
este vaho, este cristal,
este hombre rodeado de llaves,
aceites, llantas, tuercas,
piezas del velatorio de tu infancia.
Qué tarde se ha hecho:
aunque hemos sorteado los escombros,
cruzado los almendros, atravesado el trigal,
aunque estamos sudorosos y sin aliento,
la ciudad ha llegado antes,
ha llegado más lejos,
más deprisa, más dónde:
apenas un hilo sobre el cristal,
un puñado de azogue sobre el vidrio.
Es otra la ciudad
y entender es extranjero.
***
Madrid, 1973
And if the city was otherwise,
“just haze on crystal”.
just a handful of quicksilver on the glass?
But understanding is alien;
you need to step beside your side,
abandon the familiar breath:
the one that with its soul of smoke
knits the absorbed calendar days;
the one that threads the horizon´s shadow
through the pupil of time;
the one that holds
with pin heads of sand between its fingers
the walls of childhood,
the streets that are no more, the hours
already gone,
the dumping tips that are now twilight on the countertop.
Yet still you continue to see
the horizon with its shadow
where today a garage stands.
Between spanners and tyres,
between motors and bodyworks,
between a blue boiler suit and a grey floor
where lizards still dart amongst the stones,
where a snail still leaves its trail on the dump.
Almond trees flourish,
wheat fields rise up:
you return with a smell of thistle and scratches,
honey dew,
just fragments of quicksilver
burnt at the bonfire.
The garage door has remained open:
absorbed you peer into your side,
you remain there, still, “breathing the summer”,
remembering,
breathing, remembering
the secret midsummer heat
Forgetting, looking, still:
a dragonfly glides
between greasy hands,
a screw drops,
they sing,
who sings?
spanners, tyres, wheels
and children hop scotching
amazement from stone to stone.
Run without stumbling over the rubble.
Run fast, very fast,
skip, run, sing,
run
before everything vanishes,
before summer is over,
before only
this garage
this haze, this glass
remain,
this man surrounded by spanners,
oils, tyres, screws,
pieces of your childhood´s wake.
How late it´s grown:
even though we´ve avoided the dump,
crossed by the almond trees, passed through the wheat field,
even though we are sweaty and breathless,
the city has arrived before,
has arrived more far,
more quick, more where:
just a thread on the crystal,
a handful of quicksilver on the glass.
The city is otherwise
and understanding is alien.
Guadalupe Grande was born in Madrid in 1965. She has a Bachelor degree in Social Anthropology. Published poetry books: El libro de Lilit, (Renacimiento, awarded the 1995 Rafael Alberti Award, 1995), La llave de niebla (Calambur, 2003), Mapas de cera (Poesía Circulante, Málaga, 2006 and La torre degli Arabeschi, Milán, 2009), Hotel para erizos (Calambur, 2010) and Métier de crhysalide (an anthology, translated by Drothèe Suarez y Juliette Gheerbrant, Alidades, Évian-les-Bains, 2010).
As a literary critic, she has published in cultural journals and magazines, such as El Mundo, El Independiente, Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Reseña and others.
In 2008 she was awarded the Valle Inclán grant for literary creation in the Academia de España in Rome.
In the publishing and cultural management areas, she has worked in institutions such as the Complutense University of Madrid Summer Courses, Casa de América and Teatro Real. Currently she manages poetical activities in the José Hierro Popular University at San Sebastian de los Reyes, Madrid.
The poems “Ocho y media” (Half past eight) and “Madrid, 1973” belong to La llave de niebla, (Key of Mist) which has been translated into English by Robin Ouzman Hislop and Amparo Arróspide.
***
Guadalupe Grande nació en Madrid en 1965. Es licenciada en Antropología Social.
Ha publicado los libros de poesía El libro de Lilit, (Renacimiento, Premio Rafael Alberti 1995), La llave de niebla (Calambur, 2003), Mapas de cera (Poesía Circulante, Málaga, 2006 y La torre degli rabeschi, Milán, 2009), Hotel para erizos (Calambur, 2010) y Métier de crhysalide (antología en traducción de Drothèe Suarez y Juliette Gheerbrant, Alidades, Évian-les-Bains, 2010).
Como crítico literario, ha colaborado en diversos diarios y revistas culturales, como El Mundo, El Independiente, Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Reseña, etcétera.
En el año 2008 obtuvo la Beca Valle Inclán para la creación literaria en la Academia de España en Roma.
En el ámbito de la edición y la gestión cultural ha trabajado en diversas instituciones como los Cursos de Verano de la Universidad Complutense de Madrid, la Casa de América y el Teatro Real. En la actualidad es responsable de la actividad poética de la Universidad Popular José Hierro, San Sebastián de los Reyes, Madrid.
Los poemas “Ocho y media” y “Madrid, 1973” pertenecen a La llave de niebla y han sido traducidos al inglés por Robin Ouzman Hislop y Amparo Arróspide.
Translators:
Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, at Artvilla.com a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals, Collected Poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mistand the recently published Tesserae, a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
No lo comprendo.
No sé
por qué hay que ir tan deprisa.
No entiendo
por qué hay que caminar tan rápido
ni por qué es tan temprano
ni por qué la calle está tan enturbiada y húmeda.
No entiendo
qué dice este rumor en tránsito
(este siseo infatigablemente frágil)
ni sé
a dónde llevan tantos pasos
con la obstinada decisión de no perderse.
II
Estoy en la puerta de mi casa:
desde aquí puedo ver,
tras los cristales,
un copo de cielo,
un harapo azul sin horizonte,
un fragmento de distancia,
un tragaluz de lejanía.
Cierro la puerta
y no lo entiendo,
pero hago un gran esfuerzo en retener
ese jirón azul en la pupila
y pienso en la corona de espuma del ahogado
y en los clavos grises que me aguardan.
Sin embargo, ya sé que no hay coronas:
estamos muy lejos del mar
y yo llevo los ojos llenos de bruma y humo
como si los cubriera la sombra de una lágrima
que aún no he sabido llorar.
Digo que lo sé, pero no estoy segura:
tan solo
cierro la puerta de mi casa
como si cerrara la puerta de mi alma
o de algún alma
que se parece demasiado a la mía.
III
Parece temprano,
parece pronto,
quisiera decir: la ciudad se despierta
o nace el día
o empieza un día más.
Pero no lo entiendo,
no consigo entenderlo:
he bajado las escaleras
y he llegado a un lugar
que dice llamarse calle;
desde luego, no veo náufragos coronados
ni distingo a los viajeros de los comerciantes
ni a los habitantes de los ciudadanos
ni a los abogados de los turistas
ni a mí de mí.
En este momento,
tan solo reconozco mis zapatos
y su exuberante y urgente necesidad
por incorporarse al ajetreo de la vía.
IV
Es pronto:
no sé a dónde,
pero hemos llegado pronto.
Por lo demás, todo sigue.
Aunque yo no entienda lo que dice la palabra prisa
aunque no sepa lo que nombra la palabra ruido,
aunque no comprenda lo que calla la palabra calla,
los zapatos silenciosos,
en su obstinada decisión de no perderse,
lo entienden todo por mí.
HALF PAST EIGHT
I
I don´t understand.
I don´t know
why one has to go about in such a rush.
I don´t get
why one should walk so fast
nor why it´s so early
nor why the street is so muddy and wet.
I don´t see
what this transitory whisper in transit says
(this restlessly fragile hiss)
nor do I know
where all these steps are heading
in the obstinate decision not to lose themselves.
II
I stand in the doorway of my home:
from here I can see
a streak of sky behind the glass
a blue rag without horizon,
a fragment of distance,
a skylight of distance.
I close the door
and don´t understand
but I try with great effort to keep
that blue strip in my pupil
and I think of the foamy garland of the drowned
and the grey nails awaiting me.
Yet I know there are no garlands
and we´re far from the sea;
I lift my eyes and they´re full of fog and smoke
as if covered by the shadow of a tear
a tear I haven´t yet wept.
I say I know, but I´m not sure:
I just close the door of my house
as if I ´d closed the door of my soul
or someone else´s soul
too similar to mine.
III
It seems early,
apparently too soon,
I would like to say: the city awakens
or the day is born
or another day begins.
But I don´t see it,
I can´t understand:
I have gone downstairs
to a place supposed to be called street;
obviously I see no garlanded shipwrecks,
I do not distinguish travellers from merchants
nor inhabitants from citizens
nor lawyers from tourists
nor myself from myself.
At this moment
I recognize only my shoes
and their exuberant urgent need
to join the teeming throng.
IV
It´s soon:
I don´t know where,
but we have arrived soon.
Otherwise, everything goes on.
Even though I don´t understand what the word hurry means
even though I don´t know what the word noise names,
even though I don´t grasp what the word hush hushes,
my silent shoes
in their obstinate decision not to lose themselves
understand everything in my place
Guadalupe Grande was born in Madrid in 1965. She has a Bachelor degree in Social Anthropology. Published poetry books: El libro de Lilit, (Renacimiento, awarded the 1995 Rafael Alberti Award, 1995), La llave de niebla (Calambur, 2003), Mapas de cera (Poesía Circulante, Málaga, 2006 and La torre degli Arabeschi, Milán, 2009), Hotel para erizos (Calambur, 2010) and Métier de crhysalide (an anthology, translated by Drothèe Suarez y Juliette Gheerbrant, Alidades, Évian-les-Bains, 2010).
As a literary critic, she has published in cultural journals and magazines, such as El Mundo, El Independiente, Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Reseña and others.
In 2008 she was awarded the Valle Inclán grant for literary creation in the Academia de España in Rome.
In the publishing and cultural management areas, she has worked in institutions such as the Complutense University of Madrid Summer Courses, Casa de América and Teatro Real. Currently she manages poetical activities in the José Hierro Popular University at San Sebastian de los Reyes, Madrid.
The poems “Ocho y media” (Half past eight) and “Madrid, 1973” belong to La llave de niebla, (Key of Mist) which has been translated into English by Robin Ouzman Hislop and Amparo Arróspide.
***
Guadalupe Grande nació en Madrid en 1965. Es licenciada en Antropología Social.
Ha publicado los libros de poesía El libro de Lilit, (Renacimiento, Premio Rafael Alberti 1995), La llave de niebla (Calambur, 2003), Mapas de cera (Poesía Circulante, Málaga, 2006 y La torre degli rabeschi, Milán, 2009), Hotel para erizos (Calambur, 2010) y Métier de crhysalide (antología en traducción de Drothèe Suarez y Juliette Gheerbrant, Alidades, Évian-les-Bains, 2010).
Como crítico literario, ha colaborado en diversos diarios y revistas culturales, como El Mundo, El Independiente, Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Reseña, etcétera.
En el año 2008 obtuvo la Beca Valle Inclán para la creación literaria en la Academia de España en Roma.
En el ámbito de la edición y la gestión cultural ha trabajado en diversas instituciones como los Cursos de Verano de la Universidad Complutense de Madrid, la Casa de América y el Teatro Real. En la actualidad es responsable de la actividad poética de la Universidad Popular José Hierro, San Sebastián de los Reyes, Madrid.
Los poemas “Ocho y media” y “Madrid, 1973” pertenecen a La llave de niebla y han sido traducidos al inglés por Robin Ouzman Hislop y Amparo Arróspide.
Translators:
Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, at Artvilla.com a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals, Collected Poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mistand the recently published Tesserae, a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
Francisca Aguirre, Premio Nacional de las Letras 2018 El jurado la ha elegido “por estar su poesía (la más machadiana de la generación del medio siglo) entre la desolación y la clarividencia, la lucidez y el dolor”
Francisca Aguirre, National Literature Prize 2018. The jury chose it “because its poetry is (the most Machadian* of the generation of the half century) between desolation and clairvoyance, lucidity and pain”
Francisca Aguirre was born in 1930 in Alicante, Spain and died in Madrid in 2019, she had fled with her family to France at the end of the Spanish Civil War, where they lived in political exile. When the Germans invaded Paris in 1942, her family was forced to return to Spain, where her father, painter Lorenzo Aguirre, was subsequently murdered by Francisco Franco’s regime.
Aguirre published Ítaca (1972), currently available in English (Ithaca [2004]), when she was 42 years old. Her work has garnered much critical success, winning the Leopoldo Panero, Premio Ciudad de Irún, and Premio Galliana, among other literary prizes. Aguirre was married to the poet Félix Grande and is the mother of poet Guadalupe Grande.
Excerpts from “NANAS PARA DORMIR DESPERDICIOS”
LULLABIES TO LULL THROWN AWAYS
by FRANCISCA AGUIRRE
NANA DE LAS SOBRAS A Esperanza y Manuel Rico Vaya
canción la de las sobras, eso sí
que era una nana para dormir el hambre.
Vaya canción aquella
que cantaba mi abuela con aquella voz
que era la voz de la misericordia
disfrazada de voz angelical.
Porque la voz de mi abuela
nos cantaba la canción de las sobras.
Y nosotras, que no conocíamos el pan,
cantábamos con ella que
las sobras de pan eran sagradas,
las sobras de pan nunca se tiran.
Siempre recordaré su hermosa voz
cantando aquella nana mientras el hambre nos dormía.
**
LULLABY FOR LEFTOVERS To Esperanza and Manuel Rico
Well, a leftovers song,
that truly was a lullaby to lull hunger to sleep.
Wow, that song my grandmother sang with a voice
that was the voice of mercy
disguised as the voice of an angel.
Because my grandmother´s voice
sang for us the leftovers song.
And we, who did not know bread,
sang together with her that
bread leftovers were holy,
bread leftovers shall never be thrown away.
I will always remember her beautiful voice
singing that lullaby while hunger lulled us to sleep.
**
NANA DE LAS HOJAS CAÍDAS A Marián Hierro Casi todo lo que se pierde tiene música,
una música oculta, inolvidable.
Pero las hojas, esas criaturas parlanchinas
que son la voz de nuestros árboles,
tienen, como la luz, el agua y las libélulas
una nana secreta y soñadora.
Lo que se pierde, siempre nos deja
un rastro misterioso y cantarín.
Las hojas verdes o doradas
cantan su desamparo mientras juegan al corro.
Cantan mientras los árboles las llaman
como llaman las madres a sus hijos
sabiendo que es inútil, que han crecido
y que se han ido a recorrer el mundo.
****
LULLABY FOR FALLEN LEAVES To Marián Hierro
Almost everything which is lost has a music, a hidden, unforgettable music. But leaves, those chattering creatures who are the voices of our trees have — like light, water and dragonflies — a secret dreamy lullaby. That which is lost to us, always leaves the mysterious trace of its song. Green or golden leaves sing of their neglect as they dance their ring a ring of roses. They sing while trees call to them as mothers do calling their children knowing it is futile, as they have grown up and left to travel the world over.
**
NANA DE LAS CARTAS VIEJAS
Tienen el olor desvalido del abandono
y el tono macilento del silencio.
Son desperdicios de la memoria, residuos de dolor,
y hay que cantarles muy bajito
para que no despierten de su letargo.
En ocasiones las manos se tropiezan con ellas
y el pulso se acelera
porque notamos que las palabras
como si fueran mariposas
quieren bailar delante de nosotros
y volver a contarnos el secreto
que duerme entre sus páginas.
Son las abandonadas,
los residuos de un tiempo de desdicha,
relatan pormenores de un combate
y al rozarlas oímos el tristísimo andar
de los presos en los penales.
**
LULLABY FOR OLD LETTERS
They give off the helpless smell of neglectfulness and the emaciated tone of silence. They are memory´s cast offs, residues of pain and should be sung to in a low croon so as not to awaken them from their lethargy. Sometimes your hands chance upon them and your pulse races because we realize that words wish to dance before us as if they were butterflies and tell us again the secret sleeping inside their pages. They are the neglected, the remnants of unhappy times, recounting the details of a struggle and as we brush them we hear the saddest steps of prisoners in jails.
**
NANA DEL HUMO
La nana del humo tiene muchos detractores,
casi nadie quiere cantarla.
Muchos dicen que el humo los ahoga,
otros piensan que eso de dormir al humo
no les da buena espina,
que tiene algo de gafe.
El humo no resulta de fiar:
en cuanto asoma su perfil oscuro
todo son malas conjeturas:
se nos está quemando el bosque,
aquella casa debe de estar ardiendo.
El humo es un extraño desperdicio,
tiene muy mala prensa.
Es un abandonado,
es un incomprendido;
casi nadie recuerda que el humo es un vocero,
un triste avisador de lo que se nos avecina.
Y por eso, cuando lo escucho vocear con impotencia
yo le canto la nana del silencio
para que no se sienta solo.
**
LULLABY FOR SMOKE
The lullaby for smoke doesn´t get many supporters, almost nobody wants to sing its song. Many say smoke stifles them, others think to lull smoke to sleep makes them queasy, that it´s a bit of a jinx. Smoke is not trustworthy: as soon as it rears its dark head it conjures up conjectures — a forest fire, a house burning down. Smoke is a weird remain, it´s got bad reports. It´s a reject, it´s a misunderstood thing; almost nobody remembers smoke is a herald, a sad forwarner of what looms over us. That´s why, when I hear it calling out helplessly, I sing to it the lullaby for silence so that it doesn´t feel so lonely.
***
Translated by Amparo Arrospíde & Robin Ouzman Hislop
Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, at Artvilla.com a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals, Collected Poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mistand the recently published Tesserae, a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
Author’s remark: edited text extracts for Circuitry are derived from Super Intelligence Chapter 9 The Controle Problem Nick Bostrom, & Paul Mudoon’s Poem Side Project & based on the thematics from Impressions of Africa by Raymond Roussel
Circuitry
The notion that information being about
a certain topic is problematic
the equivalent to a smiley-face sticker xeroxed
trillions upon trillions of times
and plastered over the galaxies any piece of information
can in principle be relevant to any topic whatsoever
depending
on the background information of the reasoner
~ ~ ~
a unicorn
may graze in the dunes
in all their vagaries and never
quite grasp the point
a given datum set contains information
not only from the domain from which it was collected
even orange and lemon moving in their own sphere
who hasn’t woken up screaming in a four poster elephant herd
but also from various circumstantial facts
such that
one might infer from a nominal knowledge base
a variety of a wide range of topics
~ ~ ~
that same Hungarian dance music by Brahms
on the Orient Express
at least everyone in the circus crowd
accepts he’s no more than part
of the rank and file
where the fact that some information is included
whilst some information is not
i spotted the Norwegian bareback artiste
with one foot on the unicorn sire
in a figure eight of the elephant folio
could tell about a fabrication that conceived
any knowledge based designation
like your run of the mill Fegee Mermaid
or Pickled Punk malformed in his formaldehyde
as the workings of its own psyche
~ ~ ~
it’s that same Hungarian tune played
on a cornet from a unicorn
that once grazed the dunes in all their vagaries
the design choices reflected in its own source code
and no less proven in battle
the Missing Link Frog boy
the human chimera and the human alligator
the characteristics of its circuitry
which also allows us to remake ourselves
~ ~ ~
that same Hungarian dance music by Brahms
allows us to remake ourselves
as information not only from the domain
a unicorn may graze in the dunes
on the background information of times
plastered over the galaxies on the Orient Express
a bareback artiste with one foot
on any piece of information
which in principle once grazed the dunes
in all their circumstantial facts relevant to
any topic whatsoever
it’s that same Hungarian tune played in battle
the Missing Link Frog boy four poster elephant herd
but also Mermaid or Pickled Punk
malformed in all their vagaries
and never quite a variety of a wide range of topics
~ ~ ~
he’s no more than part of certain topic is problematic
the equivalent to the rank and file
where the fact infers from a nominal knowledge base
a characteristic of its circuitry
also on a cornet from a unicorn
the notion that information being about
an information is an information
~~~
i spotted the Norwegian and lemon moving
in their own sphere a unicorn sire
in a figure eight of fabrication
that conceived any knowledge based designation
its own source code and no less proven
a smiley – face sticker xeroxed
trillions upon trillions
the elephant folio could tell about
your run of the mill Fegee
a given datum set formaldehyde
as the workings of its own
human chimera and human alligator vagaries
the design choices reflected in that information is included
whilst some from which it was collected even orange
at least everyone in the circus crowd
~~~
i spotted the Norwegian and elephant herd but also Mermaid
or depending on various circumstantial facts
such that one be relevant to any topic
whatsoever vagaries such as the Orient Express
vagaries
the design choices reflected in its about
an information
an information plastered over the galaxies
plastered over the facts
inferred from a nominal knowledge from which it was collected
that same Hungarian dance music by Brahms
whilst some tell about your run of smiley- face sticker
xeroxed trillions upon trillions
that allows us to remake ourselves
as Frog in the circus crowd
in the circus unicorn the notion that information being
a psyche screaming in a psyche
it’s that same Hungarian tune played in battle
the human alligator vagaries
a unicorn may graze in the dunes
sire in a figure eight a fabrication of malformed Pickled Punk
in his all a background information of the reasoner
~ ~ ~
lemon & Orange on the Orient Express moving in their own sphere
Fegee grasps the point a Missing Link Frog boy four poster
who hasn’t woken up screaming conceived in that knowledge
based designation of their own vagaries
a never quite variety of which is also on a cornet from the galaxies
~~~ ~~~ ~~~ ~~~
galaxies bareback artiste with one foot on topics no more than given datum set as the workings contain information not only from the domain elephant folio characteristic of its circuitry the wide range of topics the human chimera equivalent to the rank and file any piece of information can source a code no less proven
Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems and translations from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae (the award winning XIII Premio César Simón De Poesía). In November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds, UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020.