Excerpts from Series & other poems by Andres Fisher Translated from Spanish by Robin Ouzman Hislop


CASTILLA X

i.
Grandes segadoras trabajan en los campos mientras aviones cruzan el cielo, lentamente, sobre ellos.

ii.
Las mismas montañas se alzan en lontananza sin embargo otros vehículos ruedan por los caminos.

iii.
Donde antes fue la bestia, hoy es el motor mientras el hombre es el mismo que siembra, cosecha y muere.
 
 
CASTILE X
 
i.
Large harvesters crop the fields as aeroplanes slowly cross the skies above them.

ii.
The same mountains rise in the distance even though other vehicles run the roads.

iii.
Where it was the beast before, now it’s the engine, whereas man, who sows, reaps and dies, remains the same.
 
 
CASTILLA XI
 
i.
Campos de amapolas en los llanos de Castilla.

ii.
Como islas rojas en medio de la marea verde que los circunda.

iii.
Primavera muy lluviosa. Resplandece el llano en el trigo y los cultivos.

iv.
En las flores silvestres, que siguen creciendo junto a los castillos.
 
 
CASTILE XI
 
i.
Poppy fields on the plains of Castile.

ii.
Like red islands surrounded by a green tide.

iii.
A very rainy spring. The plains glisten through the wheat and crops.

iv.
As well as the wild flowers, that still grow beside the castles.
 
 
CASTILLA XII (*)
 
i.
Aun se siembra el trigo en los márgenes de la gran ciudad.

ii.
Que refulge y palpita, confundiendo sus luces con las del ocaso.

iii.
Ya no es la mano del hombre la que siega el trigo.

iv.
Que sin embargo sigue creciendo, enhiesto, en dirección al cielo.
____
A José Viñals, in memoriam.
 
 
CASTILE XII (*)
 
i.
Wheat is still sown on the outskirts of the big city.

ii.
Gleaming and palpitating it mixes its lights with dusk’s.

iii.
Now it’s no longer the hand of man that harvests the wheat.

iv.
That nevertheless still grows straight towards the sky.
_________
(*) To José Viñals, in memoriam
 
***
 
CASTILLA XIV
 
i.
Día nublado en el verano de Castilla:

ii.
inusual como los aviones, de los que ahora solo existe el sonido.

iii.
Gentes van y vienen por las plazas de los pueblos:

iv.
que languidecen o reviven, según desde donde se los mire.

CASTILE XIV.

i.
A cloudy day in the summer of Castile:

ii.
as unusual as the aeroplanes, whose sounds now only exist.

iii.
People come and go through the squares in the small towns:

iv.
that wilt or revive according to the point they’re observed from.
 
 
CASTILLA XV
 
i.
Aun pastan ovejas en los prados de Castilla.

ii.
Y en los campos de rastrojos, ya en la meseta o circundados por colinas.

iii.
Suenan los mismos cencerros que los castillos han oído desde nacer.

iv.
Que oyeron antes las ruinas romanas, hoy circundadas por los nuevos molinos de metal.
 
 
CASTILE XV

i.
Sheep still graze on the pastures of Castile.

ii.
And in the bundle stacked fields, whether on the flatlands or the surrounding hills.

iii.
The same sheep-bells heard by the castles ever since their birth still sound.

iv.
Heard before the Romans and their ruins now surrounded by new steel mills.
 
 
CASTILLA XVI
 
i.
La disciplina del cereal y del olivo dotando de su rigor a los campos de Castilla.

ii.
Las sierras no formando mares sino alzándose como cuchillos que dividen las llanuras.
 
 
CASTILE XVI
 
i.
The discipline of the cereal and the olive tree endowing the fields of Castile, its rigour.

ii.
Ridges not forming seas but rising like knives dividing the plains.
 
***
 
CASTILLA XIX
 
i.
Es invierno y nieva en las sierras de Castilla.

ii.
El manto blanco, sin embargo, no llega a cubrir el pardo que domina en el paisaje.

iii.
En el llano, no obstante, las cepas son apenas vestigios en la superficie de una gruesa capa blanca.

iv.
Y en la autopista, los quitanieves trabajan a destajo para abrir un solo carril.
 
 
CASTILE XIX
 
i.
It’s winter and it snows on the sierras of Castile.

ii.
It’s white shroud, however, fails to cover the grey that dominates the landscape.

iii.
On the plains though, stumps of vine remain as vestiges capped in a thick white .

iv.
And on the motorway, snow ploughs work without respite merely to open a single lane.
 
 
LOS POEMAS DEL HIELO IV
 
i.
Aun existe el ocaso en los espejos retrovisores.

ii.
Delante, la luna se alza sobre un cielo azul oscuro.

iii.
Es el mismo vehículo el que rueda por la autopista y la carretera comarcal.

iv.
Y el que conduce, a bordo del coche y de sí mismo.
 
 
THE ICE POEMS IV
 
i.
Dusk still exists in the rear view mirrors.

ii.
Moon is rising on a dark blue sky ahead.

iii.
It’s the same vehicle that rides the motorway and the byway.

iv.
As is the driver who boards both car and himself.
 
 
VARIACIONES SOBRE UN POEMA SIN TITULO DE DAMSI FIGUEROA.
 
i.
Tres toros blancos corrían por tu sueño.

ii.
Golpeaban tu mejilla con arena.

iii.
Florecían cardos en una pradera amarilla que llegaba hasta el mar.
 
 
VARIATIONS ON AN UNTITLED POEM OF DAMSI FIGUEROA
 
i.
Three white bulls ran through your dream.

ii.
Beating your cheek with sand.

iii.
Thistle bloomed in a yellow prairie ending in the sea.
 
 
AEROPUERTO
 
i.
Se incendia el cielo en los ventanales del aeropuerto.

ii.
Mientras, aviones van y vienen apareciendo y desapareciendo entre las nubes.

iii.
Autobuses, furgonetas y pequeños tractores bullen en las pistas.

iv.
Mientras, los viajeros caminan y desaparecen al entrar en las pasarelas.
 
 
AIRPORT
 
i.
Sky burns in the airport windows.

ii.
Meanwhile, planes go back and forth appearing and disappearing amidst the clouds.

iii.
Buses, trucks and small tractors bustle in the tracks.

iv.
Meanwhile, travellers walk and disappear entering the ramps.
 
 
AEROPUERTO I
 
i.
Cae la noche en los ventanales del aeropuerto.

ii.
Ahora los aviones son puntos luminosos en un cielo negro y uniforme.

iii.
Gentes y vehículos mantienen su actividad cíclica e interminable.

iv.
Mientras, los altavoces emiten mensajes no siempre comprensibles.
 
 
AIRPORT I
 
i.
Night falls in the airport windows.

ii.
Planes now are luminous spots in a dark and motionless sky.

iii.
People and vehicles maintain their cyclical and endless routine.

iv.
Meanwhile, speakers deliver not always understandable messages.
 
 
***
THE PICKAXE AND THE WORM (*)
 
The pickaxe can cut the worm but chooses not to do it, putting him gently aside.
 
(*) Almost from William Blake
 
***
 
 
Escenas. Scenes.
 
i.
Un hombre solitario, camina en línea recta mientras un incendio, a sus espaldas, calcina su presente;

su presente que se elonga, calcinado, mientras los pasos se repiten, rítmicamente, ajenos a toda sensación térmica o corporal.

i.
A solitary man proceeds in a straight line whilst a fire behind him burns to ashes his present,

a present that as it stretches is burnt to ashes, whilst his steps rhythmically repeat themselves, detached from any thermal or corporal sensation.

ii.
Una mujer, a lo lejos, realiza el trayecto mas lento entre el horizonte y las nubes de sus ojos;

nubes a medio camino entre el horizonte y la bruma, cerebral, que impregna de amarillo el espacio entre el horizonte y sus propios ojos.

ii.
A woman in the distance travels a slower trajectory between the horizon and the clouds in her eyes,

clouds halfway between the horizon and the cerebral haze which impregnates yellow space between the horizon and her own eyes.

iii.
La visión de un gato, absorto, tenso en la potencia que lo habita:

que dibuja una ventana en cada muro; que convierte en hipotenusa cada movimiento del gato, tenso, absorto en la visión de su propio movimiento.

A Juan Luis Martínez.

iii.
The cat’s vision, absorbed, tense in the power that inhabits him:

a vision that draws a window on each wall; and that turns into hypotenuse each movement of the cat, tense, absorbed in the vision of its own movement.

To Juan Luis Martinez.

iv.
Un automóvil, abandonado, viaja sin pausa por una larga carretera;

una costanera interminable por la que el automóvil vaga, ensimismado, con dos soles sobre el horizonte como testigos oculares.

iv.
An automobile, abandoned, travels non stop the long motorway:

an endless esplanade, where the automobile roams engrossed with two suns on the horizon as ocular witnesses.
 
 
Escenas 1 Scenes 1
 
i.
Un hombre, a la distancia, pareciera caminar en círculos mientras a su espalda, las huellas dibujan un trazado ortogonal:

trazado que se extiende, circular, mientras sus pasos se alejan, ajenos a toda intención geométrica o lineal.

i.
A man, in the distance, would seem to walk in circles, whilst at his back his tracks draw an orthogonal sketch:

a sketch that extends circularly as his steps walk away, oblivious to any geometrical or linear intention.

ii.
Una mujer, entre la bruma, pareciera dibujar el horizonte con sus pasos sobre la arena:

trayecto lineal, hipnótico, donde los ojos son un recuerdo borroso que tiñe de amarillo cuanto existe en la memoria.

ii.
A woman amidst the mist would seem to draw the horizon as if with her steps on the sand:

a hypnotic linear trajectory, where the eyes are a blurred memory tinting in a yellow haze all what can be remembered.

iii.
Un gato, absorto, se solaza con la visión de su propio movimiento.

desplazamiento lineal que elimina muros, obstáculos, oxidando en su fuerza cuanto se interpone entre el gato y su visión.

iii.
Absorbed, a cat takes pleasure in the vision of its own movements:

a linear displacement that eliminates walls and obstacles, oxidising in its strength,
all that stands between the cat and its vision.

iv.
Un barco, a la deriva, se deja adormecer por la trama rítmica de la marea:

secuencia de olas a medio camino entre la costanera y el horizonte, entre los que el barco agota sus posibilidades de existir.

iv.
Lulled by the rhythmic weavings of the tide, a boat drifts drowsily:

wave sequences, midway between the esplanade and the horizon, where the boat exhausts its possibilities to exist.
 
 
Escenas 2 Scenes. 2
 
i.
Un hombre, bajo la lluvia, camina sin detenerse hasta que el agua, gota a gota, moja su mirada:

mirada húmeda que ve cargado de amarillo el espeso cielo gris del centro del invierno

i.
In the rain a man walks non stop until the water drop by drop wets his gaze:

a wet gaze that sees charged by yellow the dense grey sky of the winter’s core.

ii.
Una mujer, bajo el cielo del invierno, no detiene sus pasos que la acercan a las nubes:

sucesión de nubes grises entre las que la mujer se detiene, con sus pies sobre la arena

ii.
A winter’s sky doesn’t stop a woman’s footsteps beneath bringing her closer to the clouds:

a succession of grey clouds that stay between the woman with her feet on the sand.

iii.
Un árbol, desnudo en el invierno, enseña al viento su estructura:

a un geómetra, que encuentra en ella el sentido de la vida.

iii.
Stripped by winter, a tree shows the wind its structure:

to a geometrician, who finds in it the meaning of life.

iv.
Las luces de su arboladura son los únicos puntos visibles de un barco, entre la niebla de la bahía:

luces que se confunden con las del tendido eléctrico de la ciudad, apenas unos metros mas arriba.

iv.
Rigging lights are the only visible points of a ship in the fog of a bay:

lights which get confused with a city’s electric lights suspended just a few meters above.
 
 
Escenas 3. Scenes. 3
 
i.
Un rostro, desvaneciéndose, aun conserva rasgos que lo vinculan a la especie:

pertenencia laxa, cuya disolución a la luz de la tarde pone en jaque a la especie, que lo ignora, embotada en su rutina.

A Foucault

i.
A fading face still retains traits that link it to its specie:

a lax belonging, whose late afternoon dissolution checkmates the specie, which, dulled by routine, it’s unaware of.

To Foucault

ii.
Los anos del hombre desintegrándose, espasmódicamente, mientras sus huellas se acercan a los dominios del arquetipo;

territorio geométrico, sin edad, que encanta la consciencia y troquela los anos del hombre.

ii.
The years of man disintegrate in spasms as his footsteps approach the domain of the archetype;

in an ageless geometrical territory delighting consciousness and indenting the years of man.

iii.
Una calle dando tumbos, ebria, entra en el vértigo de un viaje circular:

que desorienta a las puertas, psicoactivándolas, haciendo lineal el trayecto de pajeros y peces que deambulan por la calle, delirante, en el cenit del periplo

iii.
A street staggers along inebriated entering the vertigo of a circular journey:

disorientating, psychoactivating doorways, turning lineal the trajectories of birds and fish that roam the street deliriously in the zenith of the trip.

iv.
Un espejo, al fondo de un pasillo, es desbordado por los destellos de una imagen triangular;

triangulo equilátero, evanescente, que entrega su identidad al espejo aferrándose, difusamente, a un vago anhelo de eternidad.

A Borges

iv.
A mirror at the end of a corridor is overwhelmed by the glimmers of a triangular image;

an evanescent equilateral triangle surrendering its identity to the mirror clutching dimly a vague desire for eternity.

To Borges
 
 
LOS POEMAS DEL HIELO. THE ICE POEMS.
 
i.
El cielo solo existe en los espejos retrovisores. Delante, el asfalto se extiende sin fin aparente troquelado por el ritmo hipnótico del trazado discontinuo.

El sol es un detalle. Solo uno más para el que rueda por el asfalto mientras el cielo sigue existiendo únicamente en el cristal de los espejos.

i.
The sky only exists in the rear view mirrors. Ahead, the asphalt extends without apparent end indented by the hypnotic rhythm of the continual broken road lines.

The sun is a mere detail to he who rolls on the asphalt as the sky goes on existing only in the glass of the mirrors.

ii.
La carretera solo existe en la retina del viajero. Fuera, rueda y asfalto son una unidad que constituye en sí misma el movimiento.

El ojo reconoce apenas borrosas señales de ruta mientras la retina vaga por otros campos. Por otros áreas de la conciencia en movimiento.

ii.
The motorway only exists in the retina of the traveller; outside wheel and asphalt are a unit, which constitutes itself as the motion.

The eye recognises only blurred route signs, as the retina wanders in other fields, other areas of consciousness in motion.

iii.
El silencio sincopado del habitáculo de un coche define la existencia del conductor, cuya presencia otorga sentido a la maquina.

Un sentido que se entremezcla con el trazado discontinuo, con el sol que incide sobre el y con el conductor, definido entre el silencio y la sincopa.

iii.
The syncopated silence of the car’s compartment defines the existence of the driver, whose presence gives sense to the machine.

A sense that blends the continual broken road lines, the sun on them and the driver defined by silence and syncopation.

iv.
La mirada del conductor de un vehículo que rueda. Su extensión en un área delimitada por el horizonte y el trazado discontinuo.

Por el sol al fondo. Vórtice que define la existencia del conductor, de su mirada y la del vehículo que rueda.

iv.
The driver’s sight in a rolling vehicle, its range on the area marked by the horizon and the continual broken road lines;

by the sun, afar, a vortex that defines the driver’s existence, his sight and the rolling vehicle.

v.
El asfalto de la carretera como requisito necesario del movimiento. Su existencia
pétrea definiendo a un individuo.

Sujeto que viaja, insomne, consciente de deber su existencia al movimiento engendrado por la interacción del asfalto y de la rueda.

v.
The asphalt of a motorway being a necessary requirement for motion, whose stony surface defines an individual.

A sleepless subject, who travels aware it owes its existence to the motion engendered by the interaction of asphalt and wheel.

vi.
El movimiento de un vehículo solo existe entre el trazado discontinuo y el sol, que define la presencia de lo visible.

Movimiento materializado en la consciencia a través de la retina, en le que el sol troquela cuanto tiene posibilidad de existir.

vi.
The motion of a vehicle only exists between the continual broken lines and the sun defining the presence of what is visible.

A motion materialised in consciousness through the retina, in which the sun impresses all possibilities of existence.

vii.
La noción de un conductor y de una máquina. De su desplazamiento sobre el asfalto blando de una carretera.

Incisión de una marca en el asfalto. Huella que definirá la presencia de conductor, maquina, asfalto y carretera.

vii.
The concept of a driver and a machine. Their motion over the soft asphalt of the motorway.

Incision of a mark in the asphalt. A trace that will define the presence of the driver, machine, asphalt and motorway.

viii.
La mirada de un sujeto en movimiento sobre la luz, que materializa la presencia de lo real.

La conciencia del conductor que debe su existencia al movimiento y al sol: atravesado en el horizonte por el trazado discontinuo.

viii.
A subject’s sight in motion on light materialises the presence of the real.

The driver’s consciousness, which owes its existence to motion and the sun: crossed on the horizon by the continual broken road lines
 
 
VARIACIONES SOBRE FRAGMENTOS DE LA HISTORIA VERADERA DE LA CONQUISTA DE NUEVA ESPAñA, DE BERNAL DIAZ DEL CASTILLO
 
VARIATIONS ON FRAGMENTS OF THE TRUE HISTORY OF THE CONQUEST OF NEW SPAIN BY BERNAL DIAZ DEL CASTILLO.

i.
Tanta vara y piedra y flecha nos arrojaban, señor, que todo el suelo estaba cubierto de ellas y aun el cielo oscurecían cuando peleábamos de día.

Y derrocaban nuestras murallas, señor, y aunque arremetiéramos reciamente matando treinta o cuarenta de ellos en cada embestida, tan enteros y con mas vigor que al principio acometían.

i.
So many spears, rocks and arrows they hurled at us, my liege, that the ground was covered and even the sky darkened by them as we fought throughout the day.

They knocked down our walls, my liege and though we retaliated stoutly killing thirty or forty at each onslaught, yet as a whole they stormed us with even more vigour than before.

ii.
Sesentiseis de los nuestros nos tomaron en aquel desbarate, señor, y nos herían a todos, tanto a los de a caballo como a los de pie.

Y veíamos como los subían a lo alto del gran templo para sacrificarlos, señor, y los ponían sobre unas piedras delgadas y con grandes navajones de pedernal, les aserraban los pechos y le sacaban los corazones bullentes para ofrecerlos a sus dioses, que allí tenían

ii.
Sixty six of us, they took from that disaster, my liege, both those on horseback and those on foot.

And we saw how they climbed to the top of their great temple to slaughter them, my liege, to lay them on thin stone slabs and with great flint shards sever their breast to draw forth their pulsing hearts as an offering to the Gods they had there.

iii.
Desde lo alto del templo, señor, hacían sonar un gran tambor que se oía en dos leguas, que tenia el sonido mas triste, como instrumento de los demonios:

Y venían muchos escuadrones a echarnos mano y cerraban con nosotros tan reciamente que no aprovechaban estocadas ni cuchilladas; ballestas ni escopetas y daban en nosotros, señor, llenos de heridas y corriéndonos la sangre.

iii.
From the top of the temple, my liege they made a great drum roll you could hear from two leagues, it had a most sad sound, as though an instrument of demons:

they came in many squads closing us in at hand so that neither neither slash nor thrust, shotgun nor crossbow was of avail, and so they struck us, my liege, full of wounds and running in our own blood.
 
***
 
andres fisher
 

Andres Fisher was born in Washington DC in 1963. At an early age he moved to Chile where he was raised. In 1990 he moved to Madrid, Spain, where he got his PhD and started publishing poetry and related work. Since 2004 he’s back in the US where he teaches at Appalachian State University, Boone, NC, and he still spends 2 or 3 months a year in Madrid. His last book of poetry is Series, collected poetry 1995-2010 (Ed. Amargord. Col. Transatlántica, 2010). In 2009 appeared his bilingual anthology of Haroldo de Campo’s poetry, Hambre de Forma (Ed. 27 letras, Madrid) and in 2010 Caballo en el Umbral, anthology of Jose Viñals’ poetry done collaboratively with Benito del Pliego (Ed. Regional de Extremadura, Mérida). In 2013 appeared Entremilenios (Ed. Amargord. Col. Transatlántica), a translation into Spanish of Haroldo de Campo’s posthumous book. Also in 2013 was released Círculo de Hueso, translations into Spanish of the poetry of Lew Welch (Varasek eds.) done with Benito del Pliego and recently in 2014, they have published Objetos y Retratos. Geografía, translations into Spanish of a sample of Gertrude Stein’s poetry (Ed. Amargord. Col. Transatlántica)

 
***

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Out of Range. An Audio Text Poem by Robin Ouzman Hislop

Out of Range

*

a mauve sky	   grey pine	 dawn breaks      out of  the black	ripes       pale blue 
& green	  the painter's eye     steals the words on my breath

*
a storm of cicadas	a multitude of the unseen 	chorus in the pine    we are here   
small & large   before invasion  from the skies    helicopters policing the boundaries 
of consciousness

*
out of bounds    fucking fences against the skyline  	   barbed hegemony	  for fear 
the world will open like a chasm & swallow you     drone of the traffic closing in    smell 
of human rubbish           dumped   

*
the leaning day       belongs where          i  understand  i know i believe        i believe i 
understand i know    who cares    where leaning freezes    where leaning melts    where 
not even shadows are left

*
belonging to what	belonging to where	belonging  to belonging     more or less 	it 
depends on the direction	i suppose     i feel like an air spider    out of range

*  
on a sea of glass    a parade of phantoms	line up like a pageantry of Argonauts      on 
the edge of the world    what is the purpose of such dreams     i ask myself    do i wanna 
play skittles

*
a moving pattern of events	    a shape beckons	  to an impossible horizon	  a 
dimension    a spontaneous creation    i live in hope    or perhaps 	in the desperation of 
life before death

*
since  the out of range is beyond controle	  there is no belonging     nor reach     but is 
it a direction     as when the arrow's flight disappears in the blue

*
or when the soaring bird	soars more	leaving you lighter than air    or am i back at 
the beginning again	  for you cannot go on paying forever    

*
enough      who needs  horizons to speak of	       let them vanish large & small	small & 
large     avoid voidness    

but beware       there are no archetypes      other than those we have made        over time    
however animate nature might be	  

*
still the shape perhaps beckons       still we sleep on air      like swifts on flight to 
distant skies

*
dawn sometimes is a background of yapping domestic dogs     suddenly      somewhere     
deep in the density of the wooded hill	   a single bark from a solitary stray	    i see  
four foal deer today

*
everywhere it's best just to find a cover & make it the rest	   a spot is sufficient

*
a figure in the distance approaches	       through many resemblances	         before 
recognition      memory is an evolutionary tool	    they say	  but it can also serve 
to betray

*
time has many dimensions   it appears     but it's always an event	  for the reality 
of now to be real    time must be real     

what is real   nothing is real they say     well nothing & a bit     even the present gets out of 
range after a while	

*
coughing & spluttering on fumes	like the ramshackle motorcycle that's beaten me 
to the chase at the top of the path	    

i breathe after the fragrance of dawn       breaking with it 's mirage of green       as DNA 
sparkles in the dew         wondering next       which way to go

*
trees can look majestic       but they can also look twisted grasping & monstrous with their 
litter of dead wood scattered on the ground       

like the bones of the countless dead      mostly when evening rots

*
below me now is nothing but the tinkling bells of the goat herd & shouts of the herder

*
everywhere is strewn the ruins of the dykes	      amidst a deluge of rocks       stones & 
boulders    fallen to uselessness in less than a century from their hand built toil       less 
than a century before    

now they form only in their overgrown tomb      a fading phantom history

*
a  full dawn moon	 mere earthlings we exist because of her bounty	     despite her 
indifferent scorn     insects scurry    we tread       soon i'll get to water	      where 
now she fades out of day                                                         
                                                                                out of range

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Approach. An Audio Textual Poem by Robin Ouzman Hislop

approach	 approach	approach
alone in my heart
let the day sail away
i shall stay in exaltancy
the dust track leads 
nowhere	in twilight she disrobes
anywhere's a gradient		nowhere
dawn is like this stray dog
two years ago		crying somewhere
they had bulldozed		afraid	lost		
their way through this
the local alcalde believed
the dust track		it would improve the economy
little did he know elephants return to the wilderness
wilderness wilderness wilderness	leads nowhere		
			in exaltancy	
			at great heights
at twilight		
the grandeur of the boulders		she disrobes
hovering upon the hillside		alone in my heart
approach	approach	approach
will hurtle down to unfathomble
the day sails			depths
now extends their itness
as we approach	approach	approach

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Dead Stars Flash Back. Poem Excerpt from Next Arrivals by Robin Ouzman Hislop

 	dead stars flashback         the rest must rise 
		to an unknown helplessness 
                    an earthbound memory 
                      savanna to tundra 
         each day                    a commanded homage 
		     to kao tao of fate 
		     to its fled ancestor 

      but i brimmed in apocalypse    under the welter of bones
	                yield to the inevitable 
	             in its charnel house brain  
          as panic stricken packs      sudden rain blaze 
                            an earthbound memory  
		         thwarted in its choked cry

    ancestor in its death     but inevitable     more than bones
		     sudden rain blazed dead stars 
	a homage to 	      until it fled	in its brain 
	each day commanded 	brimmed in apocalypse 
		to yield to the flashback with the rest 
		the welter choked cry charnel house

		      as panic stricken packs 
			  kao tao of fate 
                         savanna to tundra
	      i must rise to an unknown helplessness 
                      each day commanded of fate 

		     i must rise to an earthbound 
      memory to kao tao 	            yield to the inevitable 
    more than a homage to death 	to an unknown helplessness 
		     
		       brimmed in apocalypse

          i flashback 		         to my then thwarted ancestor 
          its choked cry 			      as sudden rain 
			  blazed in its brain 
	until it fled with the rest 	panic stricken packs 
			   savanna to tundra 
       under the welter of dead stars 	 charnel house of bones  

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

The Split. An Audio Textual Poem. Excerpt from All the Babble of the Souk


 

He knew not, he said, whether he was a butterfly 
	who awoke to find he was a man 
or a man who awoke to find he was a butterfly. 

To begin in the image, he kills for in his dreams 
	he wakes from half forgotten 
to the commotion of the day sealed by a story. 

To begin in the image, a view before the abyss 
	from old familiar haunts 
what clings, where there’s neither choice nor chance 
	yet beckons, to the impossible impasse. 

The Breach. 


Wu Ch Eng En descends 
	the mountain of the five elements 
bearing the moon as his lamp 
	forever grows longer, he muses 
leaving no footprints in the snow. 

	At daybreak the view is emptiness 
the truth of truth is its lie, he muses 
	to a lamp without a night. 

Wu Ch Eng En rested 
	to speak with the world on emptiness. 
He looked at the village’s railings 
	their fierce barbs pointing to the sky 

between which shadows peered 
	as if to promise through tricks of light 

Mystery but revealing only bondage 
	to landscapes in whose labyrinths 
you could believe you were in a place 
	you’d never left 
where to return was just deception. 

Must not you and i be inside emptiness 
	for we cannot both be outside 
but the world made no reply 
	lost to a fleeting memory 
that may never return or may. 

Wu Ch Eng En said 

	Day dreams the wandering mind 
as lonely as a cloud, flower and song 
	but not without blood 
the lifeless, Terra-Cota army 
	marches over our groundless days 
outwards from the tomb. 

Nature Thrives on Deception. 

Chuang Tze perched 
	on his usual precipice and reflected 
on to suicide or not to suicide. 

He recalled he had worn a dark suit 
	dark glasses, returned 
on a crowded summer’s night to a past 
	whose memories 
he could no longer remember 
	there he had sown his wild seed 
what had they come to now 
	but the way of all nothingness. 

There are those who maintain 
	creation is a purposeless drift 
those who maintain its entelechy 
	can simulate a deity of divine attributes. 

Chuang Tze  rocked to, fro 
	would not such deities grow perplexed 
about their state of affairs 
	traces of white fleece trailed 
across that blue emptiness called the sky 
	thus in that fall 

from that exalted simulation 
believe they were immortal souls. 

Chuang Tze said 

Even the wind is flawed 
	as it speaks through the leaves of trees 
the moment of history. 

Now caught in time evermore 
	yet the leaves belong to the branches 
to make small patterns in infinity. 

And we, where do we belong 
	with our swan song, as if we were going home 
the day after tomorrow. 

*(in homage to Ezra)
 
 
 

 

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Yellow Blues. An Audio Textual Poem by Robin Ouzman Hislop

yellow dust flights of hazes present as absent abstractions
as dawn breakings
as the ache of unfathomable memories
hauntings in a trackless desert of signs we make believe
each moment the better to kiss it goodbye like a butterfly
trapped beneath the sky

our entangled fate moves us only to wait the next entrapment
a seizure of happen stance dreams

as spectres of the day before its fall
and all we slay have slain after the birth of name
across that vast indifferent drift
that once seen we trembled in awe before

the arbitrariness of fate we now articulate
in our indentured voice amidst the tumult

& how could we ask for more when before us is only wall
we splatter our graffiti on
we threw our amazed cries like spears on the fresh wind

flights of hazes in the yellow dust
present in their absent abstraction
we make believe each moment the better to kiss it
                                                                      it goodbye


 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Strange Fruit. Audio Textual Poem by Robin Ouzman Hislop


 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Millenium. An Audio Textual Poem by Robin Ouzman Hislop


 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Crocuta crocuta. Excerpt from Cartoon Molecules Collected Poems An Audio Textual Poem by Robin Ouzman Hislop

The spotted hyena      aka the laughing hyena         both male and female genitals are strikingly similar

Natural History Pliny the Elder (A.D. 23-79)       ab uno animali sepulchra erui inquisitione corporum

–     it was more jackals that were prone to digging bodies out of shallow graves and eating them    Robert Graves     White Goddess  –   The Jackals, sacred to Anubis, Guardian of the Dead, because they fed on corpse like flesh and had mysterious nocturnal habits.

the hyena is of feline descent

hyenas were hermaphrodites bearing both male and female organs         Aristotle declared in the Historia animalium    “this is untrue.”

medieval bestiaries drew a moral lesson from the depravity of beasts excluded from Noah’s ark     in 1614 God had only saved the purely bred          hyenas were reconstituted after the flood through the unnatural union of a dog and cat

female hyenas virtually indistinguishable from males      their clitoris enlarged and extended to form an organ of the same size shape and position as the male penis can also be erected

high foetal androgen levels responsible for male sexual facies in adult female spotted hyenas

an unfair stereotype of hyenas in reality fascinating intelligent even beautiful creatures

Disney animators sketches for The Lion King the trio of hyenas in the movie reinforce the common stereotype of hyenas as cowardly skulking lowlifes

Ernest Hemingway, – Fisi, the Hyena, hermaphroditic self-eating devourer of the dead, trailer of calving cows, ham-stringer, potential biter-off of your face at night while you slept, sad yowler, camp-follower, stinking, foul, with jaws that crack the bones the lion leaves, belly dragging, loping away on the brown plain –

“Hyenas” movie      an urban legend account of human encounters and attacks by a sub-culture of predatory cryptohuman hyenas      shape-shifting human-like creatures prowl the rural back roads and forests of North America           thought to exist by cryptozoologists

folklore and sightings persist even as mainstream science denies their existence

Rudyard Kipling:   The wise Hyenas come out at eve to take account of our dead,… they know the dead are safer meat than the weakest thing alive… and tug the corpse to light, the pitiful face is shown again, an instant ere they close in.

UK Teaching Resources TES     Edwin Morgan enters the mind of the hyena      English National 5 Poetry he describes its patient menacing personality      Morgan adopts the persona of a hyena    I sing and am the slave of darkness, my place is to pick you clean and leave your bones to the wind.

a hunters  poem from Lesotho description shifts to the first person singular to give the hyena’s own words          I growl being a poor body, I am small, I am hunched up like the elephant…

hyena of the Mmankala of Kone-land     a group whose symbol is the hyena     when it says ngou!   it devours even man

a Yoruba hunting poem      the hyena is regarded as the ultimate scavenger there being nothing it won’t eat      oral poetry from Africa    Hyena   who is there when the mourner buries the corpse eats fat and bone, scabbard and hide

spotted hyena strongest jaws in proportion to body size across the entire mammal kingdom cunning hunting tactics    nocturnal nature     nefarious reputations      frontal cortex of their brains thought to regulate social intelligence

the largest of the other three species brown striped and aardwolf     spotted hyenas are among Africa’s most vocal animals

 

https://www.facebook.com/PoetryLifeTimes

https://www.twitter.com/PoetryLifeTimes

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include

All the Babble of the Souk Cartoon MoleculesNext Arrivals, Collected Poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

 

Next Arrivals. An Audio Textual Poem, Excerpt from Next Arrivals Collected Poems by Robin Ouzman Hislop

Author’s comment: this is a technically constructed work from texts  both edited & derived from Yuval Noah Harari’s   Sapiens & Homo Deus  with interpolations and additions made by the author   (2017)

*

we invent them to serve us        controlling our existence

to create virtual worlds with hells and heavens

myths domesticate science

fiction and reality blur        shaping our reality

an assembly of biochemical algorithms      flash fade     flash fade

*

spinning

*

epidemic is business economy grows

human experience as any other item

in the supermarket a designable product

intelligence mandatory consciousness optional

individuals = dividuals

in carbon or silicon

*

owned by imaginary gods

who     what you are     how to turn you     on and off

*

beyond control

beyond

the opaque wall

algorithms can command empire

or an upper class ruling the planet

if words could make dreams come true

a simultaneous instant in the brain of seven billion

emerges the beautiful androgynous face of the serial killer

wheat eater          bread winner

*

& the deluge of data

millions of nano-robots coursing humankind’s veins

an Orwellian police state

splits into

the chosen hi-tech Noah’s Ark

a new religion information flow

Datism

A Brave New World

*

to merge or not to merge

the human genome as a digital processor

where overwhelming data

garbles the message in dystopian double talk

will the defeaters prevail

or cometh utopia from outer space

our post human descendants

*

do as you would be done by Datism

as we condemned the mammoth to oblivion

your every action

but where no human can follow or need to understand

in the matrix     the inter net of all things

*

where has the power gone

the cosmic data God draweth nigh

the great flow

to maximise    to plug you in    voters of the world unite

a colossus astride this narrow world

free market       big brother

watches over every breath you take

invisible hand that flies in the night

*

between laboratory & museum

voice of a million ancestors

a ripple in the cosmic data flow

shifts homo centric view to data centric view

knowing us better than we know ourselves

*

forager

scavenger of carrion follower in fear & flight

big brained

Neanderthal Denisovan Sapiens

what drove you for 2 million years

a big bum?

*

what bound

small divergent groups of differing tongue & taboo

into the framework of humankind

but fiction

collective myths woven into our reality

from money to the nation state

imprisoned

by the archetypes

we’ve identified them with          a virtual reality of cartoon molecules 

https://www.facebook.com/PoetryLifeTimes

https://www.twitter.com/PoetryLifeTimes

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include

All the Babble of the Souk Cartoon MoleculesNext Arrivals, Collected Poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)