Can’t all poets? A poem by Amparo Arróspide Translated from Spanish, Audio Robin Ouzman Hislop

* A poem by Amparo Arróspide, from “En el oído del viento” (Baile del Sol, 2016). Hers and Robin Ouzman´s translation.

***
Can’t all poets
get a PhD in synesthesia
by the University of Columba in New York?

Can´t they harvest medallions under the moon?

Can´t they work as professors of Punic Sciences?
As kindergarten teachers, can´t they work?

Can´t they afford to pay for
their third self-published volume?

Can´t all poets live on air?

Can’t they rummage, deconstruct , snoop
build for themselves a submerged house
inhabit a crystal palace?

Can´t they repeat over and over the unsaid
incite questions of ethical and aesthetic weight
dismantle and fragment reality?

Can´t they translate their 14th century Chinese
concubine colleagues?
Can´t they receive writing
from a yearning and swift
void?
From a primordial nothingness?

Can´t they mortgage their crystal palace
their submerged house?
Can´t they rebelliously peddle little stars?

Can´t all poor poets steal books?
Can´t they read so
the complete works by Samuel and Ezra and John
by Juana Inés, Alejandra and Gabriela
by Anne and Margaret and Stevie
by Wallace and Edgar and Charles
by Arthur and Paul and Vladimir
by Dulce and Marina and Marosa?

And etcetera and etcetera and etcetera and etcetera?

Can´t all poets
add more beauty to beauty
and more horror to horror?

Can´t they draw maps and routes
of the invisible, futuristic city
foretold by their dreams?

Can´t they pursue the intangible
Move towards permanence
so that a poem
becomes a closed and completed vehicle
to treasure a present without behind or beyond?

Can’t they unfold and transmigrate
can’t they achieve mindfulness
Can´t they stammer forever
into everlasting silence?

**
¿Todos los poetas no pueden
obtener un doctorado en sinestesia
por la universidad de Columba en Nueva York?

¿Cosechar medallones bajo la luna?

¿Trabajar de catedráticos de ciencias púnicas
trabajar de maestras jardineras?
¿Trabajar?

¿No pueden costearse la tercera autoedición?
¿Vivir del aire?

¿No pueden hurgar, deconstruir, fisgonear
construirse una casa sumergida
habitar un palacio de cristal?

¿Reiterar una y otra vez lo no dicho
incitar preguntas de peso ético y estético
desarticular y fragmentar la realidad?

¿Traducir a concubinas chinas del siglo XIV?

¿No pueden recibir la escritura desde un vacío originario
anhelante y veloz?

¿Hipotecar palacio y casa sumergida,
traficar estrellitas, rebelarse?

¿Robar libros por pobres?
¿Leer así
a Samuel a Ezra a John
a Juana Inés a Alejandra a Gabriela
y a Joyce a Anne a Margaret
a Wallace a Edgar a Charles
a Arthur a Paul, Vladimir
a Marina a Dulce a Marosa?

¿Y a etcétera y etcétera y etcétera y etcétera?

¿No pueden
agregar más belleza a la belleza
y al horror, más horror?

¿Trazar mapas y rutas
de la ciudad invisible, futurista
que sus sueños predicen?

¿Acosar lo inapresable, moverse
en seguimiento de lo fijo, el poema
como vehículo cerrado y concluso
para atesorar un presente sin detrás ni más allá?

¿No pueden desdoblarse, transmutarse
no pueden extrañarse, balbucearse
y enmudecer al fin?

*

Amparo Arróspide (from En el oído del viento (Baile del Sol, 2016)

 
 

 
Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published seven poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar, Presencia en el Misterio, En el Oido del Viento, Hormigas en Diáspora and Jaccuzzi, as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and in both national and foreign magazines.
She has received numerous awards. Editor’s Note: see also Poetry, National Literature Prize 2018, Francisca Aguirre, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Out of Range (i.) An Audio Text Poem by Robin Ouzman Hislop

Out of Range (i.)
Version (i.)
*

a mauve sky	   grey pine	 dawn breaks      out of  the black	ripes       pale blue 
& green	  the painter's eye     steals the words on my breath

*
a storm of cicadas	a multitude of the unseen 	chorus in the pine    we are here   
small & large   before invasion  from the skies    helicopters policing the boundaries 
of consciousness

*
out of bounds    fucking fences against the skyline  	   barbed hegemony	  for fear 
the world will open like a chasm & swallow you     drone of the traffic closing in    smell 
of human rubbish           dumped   

*
the leaning day       belongs where          i  understand  i know i believe        i believe i 
understand i know    who cares    where leaning freezes    where leaning melts    where 
not even shadows are left

*
belonging to what	belonging to where	belonging  to belonging     more or less 	it 
depends on the direction	i suppose     i feel like an air spider    out of range

*  
on a sea of glass    a parade of phantoms	line up like a pageantry of Argonauts      on 
the edge of the world    what is the purpose of such dreams     i ask myself    do i wanna 
play skittles

*
a moving pattern of events	    a shape beckons	  to an impossible horizon	  a 
dimension    a spontaneous creation    i live in hope    or perhaps 	in the desperation of 
life before death

*
since  the out of range is beyond controle	  there is no belonging     nor reach     but is 
it a direction     as when the arrow's flight disappears in the blue

*
or when the soaring bird	soars more	leaving you lighter than air    or am i back at 
the beginning again	  for you cannot go on paying forever    

*
enough      who needs  horizons to speak of	       let them vanish large & small	small & 
large     avoid voidness    

but beware       there are no archetypes      other than those we have made        over time    
however animate nature might be	  

*
still the shape perhaps beckons       still we sleep on air      like swifts on flight to 
distant skies

*
dawn sometimes is a background of yapping domestic dogs     suddenly      somewhere     
deep in the density of the wooded hill	   a single bark from a solitary stray	    i see  
four foal deer today

*
everywhere it's best just to find a cover & make it the rest	   a spot is sufficient

*
a figure in the distance approaches	       through many resemblances	         before 
recognition      memory is an evolutionary tool	    they say	  but it can also serve 
to betray

*
time has many dimensions   it appears     but it's always an event	  for the reality 
of now to be real    time must be real     

what is real   nothing is real they say     well nothing & a bit     even the present gets out of 
range after a while	

*
coughing & spluttering on fumes	like the ramshackle motorcycle that's beaten me 
to the chase at the top of the path	    

i breathe after the fragrance of dawn       breaking with it 's mirage of green       as DNA 
sparkles in the dew         wondering next       which way to go

*
trees can look majestic       but they can also look twisted grasping & monstrous with their 
litter of dead wood scattered on the ground       

like the bones of the countless dead      mostly when evening rots

*
below me now is nothing but the tinkling bells of the goat herd & shouts of the herder

*
everywhere is strewn the ruins of the dykes	      amidst a deluge of rocks       stones & 
boulders    fallen to uselessness in less than a century from their hand built toil       less 
than a century before    

now they form only in their overgrown tomb      a fading phantom history

*
a  full dawn moon	 mere earthlings we exist because of her bounty	     despite her 
indifferent scorn     insects scurry    we tread       soon i'll get to water	      where 
now she fades out of day                                                         
                                                                                out of range

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Strange Fruit. Audio Textual Poem by Robin Ouzman Hislop


 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Millenium. An Audio Textual Poem by Robin Ouzman Hislop


 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Reducto Anagramatico Sunday Afternoon 1915 Wallace Stevens. Poem Excerpt from Moon Selected Audio Textual Poems by Robin Ouzman Hislop

 
 
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
 
 

 

 
reducto anagramatico sunday afternoon 1915 wallace stevens
 
come give balm to the gusty grieving
nights to hush day green the seas
for her dark oranges bloom an
 
indifferent inhuman evening
of cherished comfort and wings
like wide complacencies
 
but next moves in mythy gat motions
among any hind’s heaven or paradise
& cries cause the sun’s littering
 
our afterwards river sky relinquish
the mountains and whistle in her porch
death still the imperishable inescapable
 
for receding boughs to wear sleeplessly
the sun colours to hang of sky bosom
serafin plum the perfect rivers the hills
 
the lay sky paths that live impassioned
upon grass phrases in extended cries over
her peignoir and coffee upon blood calm
 
 

 
 
Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems and translations from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae (the award winning XIII Premio César Simón De Poesía). In November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds, UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020.
 
 
https://www.facebook.com/PoetryLifeTimes
https://www.twitter.com/PoetryLifeTimes
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com . You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his
work Performance (University of Leeds)

 

 
go go go
there’s no grail in the grainy day
i’m so tired of stirring glue
one more time lady of the night
go go go i’m outta sight
power plays with psychopathy
what’s left of words our pathology
i took my baby down to MeJico
the place you know you go go go
i’m so tired of stirring glue
& tomorrow’s just another shoe
where there’s no lack for being strange
where the world’s already twisted & maimed
one more time lady of the night
what’s gonna make it through & through
we’ll all be dead at the sight of you
go go go i’m outta sight
we’re pathologically psychotic
you can put it got it got it
our words blasted in the thunder
& tomorrow’s rainbow’s no penumbra
where psychopathy plays the one number
kick arse this world so full of shite
come on down lady of the night
go go go i’m outta of sight
i’m so tired of stirrring glue
we’ll all be dead at the sight of you
holocaust plague & famine too
the map’s rotting over the ruins
words turn to bones in their tombings
like waxwork effigies we melt in the blue
i’m going down to MeJico
you know the place you go go go
come on down lady of the night
i’m gonnna dance with you outta sight
we’re on a wave that’s gonna disappear
a field that evaporates in thin air
then suddenly again you’re standing there
dancing with time forever there
come on down lady of the night
i’m gonna dance with you outta sight
 
 
 
 
https://www.facebook.com/PoetryLifeTimes
https://www.twitter.com/PoetryLifeTimes
 
 

 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com . You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)