Flaubert An AudioTextual Poem by Robin Ouzman Hislop

 

A known killer crocodile 
Flaubert strikes fear 
into the hearts of the villagers 

because its immense size 

having eaten many people 

hunters want to catch it alive 


72 metallic pieces comprise the puzzle 
a trap cage that will catch the beast 

which only a few have seen 
it is said tufts of grass grow from its head 

hunters search the mud banks of the vast 
delta into the heart of darkness 

junkies 	search between bamboo slime 
where concealed as a mud bank they find it 

a necklace of terrible teeth in the clay 
a flat plain 	empty as the night 

a hole that holds you in its sight 
maws 
that tear flesh of even hippopotamus 

it appears to be more than 100 
but teeth reckon it 60 
still growing 

a  cow's head is placed inside the trap 
but Flaubert does not take the bait 

a white spot beads the infra red night 
Flaubert's eye that nightly visits 

the villagers say he's a familiar under the spell 
of an evil person	 which must be broken 

in the midst of their efforts meanwhile 
Flaubert strikes again 	yet another 
human is rent limb from limb 

the hunter's plan is not working 
they must find a new technology 
to capture 
this exceptional creature before it 
strikes again 

Flaubert 
is sighted 
holding up 
on a high delta 
plain 
where nothing 
escapes 
its watchful eye 
below 
they struggle 
to set up 
hydraulic 
cable traps 

this time they use live bait 
a goat 
but Flaubert is never fooled 
the hunters 
are baffled 
the waiting continues 

Flaubert springs the trap 
snatches the goat 
the hunters' time has run out 
Flaubert disappears 
into delta slime 
& the villagers wait 

 
 
 

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Can’t all poets? A poem by Amparo Arróspide Translated from Spanish, Audio Robin Ouzman Hislop

* A poem by Amparo Arróspide, from “En el oído del viento” (Baile del Sol, 2016). Hers and Robin Ouzman´s translation.

***
Can’t all poets
get a PhD in synesthesia
by the University of Columba in New York?

Can´t they harvest medallions under the moon?

Can´t they work as professors of Punic Sciences?
As kindergarten teachers, can´t they work?

Can´t they afford to pay for
their third self-published volume?

Can´t all poets live on air?

Can’t they rummage, deconstruct , snoop
build for themselves a submerged house
inhabit a crystal palace?

Can´t they repeat over and over the unsaid
incite questions of ethical and aesthetic weight
dismantle and fragment reality?

Can´t they translate their 14th century Chinese
concubine colleagues?
Can´t they receive writing
from a yearning and swift
void?
From a primordial nothingness?

Can´t they mortgage their crystal palace
their submerged house?
Can´t they rebelliously peddle little stars?

Can´t all poor poets steal books?
Can´t they read so
the complete works by Samuel and Ezra and John
by Juana Inés, Alejandra and Gabriela
by Anne and Margaret and Stevie
by Wallace and Edgar and Charles
by Arthur and Paul and Vladimir
by Dulce and Marina and Marosa?

And etcetera and etcetera and etcetera and etcetera?

Can´t all poets
add more beauty to beauty
and more horror to horror?

Can´t they draw maps and routes
of the invisible, futuristic city
foretold by their dreams?

Can´t they pursue the intangible
Move towards permanence
so that a poem
becomes a closed and completed vehicle
to treasure a present without behind or beyond?

Can’t they unfold and transmigrate
can’t they achieve mindfulness
Can´t they stammer forever
into everlasting silence?

**
¿Todos los poetas no pueden
obtener un doctorado en sinestesia
por la universidad de Columba en Nueva York?

¿Cosechar medallones bajo la luna?

¿Trabajar de catedráticos de ciencias púnicas
trabajar de maestras jardineras?
¿Trabajar?

¿No pueden costearse la tercera autoedición?
¿Vivir del aire?

¿No pueden hurgar, deconstruir, fisgonear
construirse una casa sumergida
habitar un palacio de cristal?

¿Reiterar una y otra vez lo no dicho
incitar preguntas de peso ético y estético
desarticular y fragmentar la realidad?

¿Traducir a concubinas chinas del siglo XIV?

¿No pueden recibir la escritura desde un vacío originario
anhelante y veloz?

¿Hipotecar palacio y casa sumergida,
traficar estrellitas, rebelarse?

¿Robar libros por pobres?
¿Leer así
a Samuel a Ezra a John
a Juana Inés a Alejandra a Gabriela
y a Joyce a Anne a Margaret
a Wallace a Edgar a Charles
a Arthur a Paul, Vladimir
a Marina a Dulce a Marosa?

¿Y a etcétera y etcétera y etcétera y etcétera?

¿No pueden
agregar más belleza a la belleza
y al horror, más horror?

¿Trazar mapas y rutas
de la ciudad invisible, futurista
que sus sueños predicen?

¿Acosar lo inapresable, moverse
en seguimiento de lo fijo, el poema
como vehículo cerrado y concluso
para atesorar un presente sin detrás ni más allá?

¿No pueden desdoblarse, transmutarse
no pueden extrañarse, balbucearse
y enmudecer al fin?

*

Amparo Arróspide (from En el oído del viento (Baile del Sol, 2016)

 
 

 
Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published seven poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar, Presencia en el Misterio, En el Oido del Viento, Hormigas en Diáspora and Jaccuzzi, as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and in both national and foreign magazines.
She has received numerous awards. Editor’s Note: see also Poetry, National Literature Prize 2018, Francisca Aguirre, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Excerpts from Series & other poems by Andres Fisher Translated from Spanish by Robin Ouzman Hislop


CASTILLA X

i.
Grandes segadoras trabajan en los campos mientras aviones cruzan el cielo, lentamente, sobre ellos.

ii.
Las mismas montañas se alzan en lontananza sin embargo otros vehículos ruedan por los caminos.

iii.
Donde antes fue la bestia, hoy es el motor mientras el hombre es el mismo que siembra, cosecha y muere.
 
 
CASTILE X
 
i.
Large harvesters crop the fields as aeroplanes slowly cross the skies above them.

ii.
The same mountains rise in the distance even though other vehicles run the roads.

iii.
Where it was the beast before, now it’s the engine, whereas man, who sows, reaps and dies, remains the same.
 
 
CASTILLA XI
 
i.
Campos de amapolas en los llanos de Castilla.

ii.
Como islas rojas en medio de la marea verde que los circunda.

iii.
Primavera muy lluviosa. Resplandece el llano en el trigo y los cultivos.

iv.
En las flores silvestres, que siguen creciendo junto a los castillos.
 
 
CASTILE XI
 
i.
Poppy fields on the plains of Castile.

ii.
Like red islands surrounded by a green tide.

iii.
A very rainy spring. The plains glisten through the wheat and crops.

iv.
As well as the wild flowers, that still grow beside the castles.
 
 
CASTILLA XII (*)
 
i.
Aun se siembra el trigo en los márgenes de la gran ciudad.

ii.
Que refulge y palpita, confundiendo sus luces con las del ocaso.

iii.
Ya no es la mano del hombre la que siega el trigo.

iv.
Que sin embargo sigue creciendo, enhiesto, en dirección al cielo.
____
A José Viñals, in memoriam.
 
 
CASTILE XII (*)
 
i.
Wheat is still sown on the outskirts of the big city.

ii.
Gleaming and palpitating it mixes its lights with dusk’s.

iii.
Now it’s no longer the hand of man that harvests the wheat.

iv.
That nevertheless still grows straight towards the sky.
_________
(*) To José Viñals, in memoriam
 
***
 
CASTILLA XIV
 
i.
Día nublado en el verano de Castilla:

ii.
inusual como los aviones, de los que ahora solo existe el sonido.

iii.
Gentes van y vienen por las plazas de los pueblos:

iv.
que languidecen o reviven, según desde donde se los mire.

CASTILE XIV.

i.
A cloudy day in the summer of Castile:

ii.
as unusual as the aeroplanes, whose sounds now only exist.

iii.
People come and go through the squares in the small towns:

iv.
that wilt or revive according to the point they’re observed from.
 
 
CASTILLA XV
 
i.
Aun pastan ovejas en los prados de Castilla.

ii.
Y en los campos de rastrojos, ya en la meseta o circundados por colinas.

iii.
Suenan los mismos cencerros que los castillos han oído desde nacer.

iv.
Que oyeron antes las ruinas romanas, hoy circundadas por los nuevos molinos de metal.
 
 
CASTILE XV

i.
Sheep still graze on the pastures of Castile.

ii.
And in the bundle stacked fields, whether on the flatlands or the surrounding hills.

iii.
The same sheep-bells heard by the castles ever since their birth still sound.

iv.
Heard before the Romans and their ruins now surrounded by new steel mills.
 
 
CASTILLA XVI
 
i.
La disciplina del cereal y del olivo dotando de su rigor a los campos de Castilla.

ii.
Las sierras no formando mares sino alzándose como cuchillos que dividen las llanuras.
 
 
CASTILE XVI
 
i.
The discipline of the cereal and the olive tree endowing the fields of Castile, its rigour.

ii.
Ridges not forming seas but rising like knives dividing the plains.
 
***
 
CASTILLA XIX
 
i.
Es invierno y nieva en las sierras de Castilla.

ii.
El manto blanco, sin embargo, no llega a cubrir el pardo que domina en el paisaje.

iii.
En el llano, no obstante, las cepas son apenas vestigios en la superficie de una gruesa capa blanca.

iv.
Y en la autopista, los quitanieves trabajan a destajo para abrir un solo carril.
 
 
CASTILE XIX
 
i.
It’s winter and it snows on the sierras of Castile.

ii.
It’s white shroud, however, fails to cover the grey that dominates the landscape.

iii.
On the plains though, stumps of vine remain as vestiges capped in a thick white .

iv.
And on the motorway, snow ploughs work without respite merely to open a single lane.
 
 
LOS POEMAS DEL HIELO IV
 
i.
Aun existe el ocaso en los espejos retrovisores.

ii.
Delante, la luna se alza sobre un cielo azul oscuro.

iii.
Es el mismo vehículo el que rueda por la autopista y la carretera comarcal.

iv.
Y el que conduce, a bordo del coche y de sí mismo.
 
 
THE ICE POEMS IV
 
i.
Dusk still exists in the rear view mirrors.

ii.
Moon is rising on a dark blue sky ahead.

iii.
It’s the same vehicle that rides the motorway and the byway.

iv.
As is the driver who boards both car and himself.
 
 
VARIACIONES SOBRE UN POEMA SIN TITULO DE DAMSI FIGUEROA.
 
i.
Tres toros blancos corrían por tu sueño.

ii.
Golpeaban tu mejilla con arena.

iii.
Florecían cardos en una pradera amarilla que llegaba hasta el mar.
 
 
VARIATIONS ON AN UNTITLED POEM OF DAMSI FIGUEROA
 
i.
Three white bulls ran through your dream.

ii.
Beating your cheek with sand.

iii.
Thistle bloomed in a yellow prairie ending in the sea.
 
 
AEROPUERTO
 
i.
Se incendia el cielo en los ventanales del aeropuerto.

ii.
Mientras, aviones van y vienen apareciendo y desapareciendo entre las nubes.

iii.
Autobuses, furgonetas y pequeños tractores bullen en las pistas.

iv.
Mientras, los viajeros caminan y desaparecen al entrar en las pasarelas.
 
 
AIRPORT
 
i.
Sky burns in the airport windows.

ii.
Meanwhile, planes go back and forth appearing and disappearing amidst the clouds.

iii.
Buses, trucks and small tractors bustle in the tracks.

iv.
Meanwhile, travellers walk and disappear entering the ramps.
 
 
AEROPUERTO I
 
i.
Cae la noche en los ventanales del aeropuerto.

ii.
Ahora los aviones son puntos luminosos en un cielo negro y uniforme.

iii.
Gentes y vehículos mantienen su actividad cíclica e interminable.

iv.
Mientras, los altavoces emiten mensajes no siempre comprensibles.
 
 
AIRPORT I
 
i.
Night falls in the airport windows.

ii.
Planes now are luminous spots in a dark and motionless sky.

iii.
People and vehicles maintain their cyclical and endless routine.

iv.
Meanwhile, speakers deliver not always understandable messages.
 
 
***
THE PICKAXE AND THE WORM (*)
 
The pickaxe can cut the worm but chooses not to do it, putting him gently aside.
 
(*) Almost from William Blake
 
***
 
 
Escenas. Scenes.
 
i.
Un hombre solitario, camina en línea recta mientras un incendio, a sus espaldas, calcina su presente;

su presente que se elonga, calcinado, mientras los pasos se repiten, rítmicamente, ajenos a toda sensación térmica o corporal.

i.
A solitary man proceeds in a straight line whilst a fire behind him burns to ashes his present,

a present that as it stretches is burnt to ashes, whilst his steps rhythmically repeat themselves, detached from any thermal or corporal sensation.

ii.
Una mujer, a lo lejos, realiza el trayecto mas lento entre el horizonte y las nubes de sus ojos;

nubes a medio camino entre el horizonte y la bruma, cerebral, que impregna de amarillo el espacio entre el horizonte y sus propios ojos.

ii.
A woman in the distance travels a slower trajectory between the horizon and the clouds in her eyes,

clouds halfway between the horizon and the cerebral haze which impregnates yellow space between the horizon and her own eyes.

iii.
La visión de un gato, absorto, tenso en la potencia que lo habita:

que dibuja una ventana en cada muro; que convierte en hipotenusa cada movimiento del gato, tenso, absorto en la visión de su propio movimiento.

A Juan Luis Martínez.

iii.
The cat’s vision, absorbed, tense in the power that inhabits him:

a vision that draws a window on each wall; and that turns into hypotenuse each movement of the cat, tense, absorbed in the vision of its own movement.

To Juan Luis Martinez.

iv.
Un automóvil, abandonado, viaja sin pausa por una larga carretera;

una costanera interminable por la que el automóvil vaga, ensimismado, con dos soles sobre el horizonte como testigos oculares.

iv.
An automobile, abandoned, travels non stop the long motorway:

an endless esplanade, where the automobile roams engrossed with two suns on the horizon as ocular witnesses.
 
 
Escenas 1 Scenes 1
 
i.
Un hombre, a la distancia, pareciera caminar en círculos mientras a su espalda, las huellas dibujan un trazado ortogonal:

trazado que se extiende, circular, mientras sus pasos se alejan, ajenos a toda intención geométrica o lineal.

i.
A man, in the distance, would seem to walk in circles, whilst at his back his tracks draw an orthogonal sketch:

a sketch that extends circularly as his steps walk away, oblivious to any geometrical or linear intention.

ii.
Una mujer, entre la bruma, pareciera dibujar el horizonte con sus pasos sobre la arena:

trayecto lineal, hipnótico, donde los ojos son un recuerdo borroso que tiñe de amarillo cuanto existe en la memoria.

ii.
A woman amidst the mist would seem to draw the horizon as if with her steps on the sand:

a hypnotic linear trajectory, where the eyes are a blurred memory tinting in a yellow haze all what can be remembered.

iii.
Un gato, absorto, se solaza con la visión de su propio movimiento.

desplazamiento lineal que elimina muros, obstáculos, oxidando en su fuerza cuanto se interpone entre el gato y su visión.

iii.
Absorbed, a cat takes pleasure in the vision of its own movements:

a linear displacement that eliminates walls and obstacles, oxidising in its strength,
all that stands between the cat and its vision.

iv.
Un barco, a la deriva, se deja adormecer por la trama rítmica de la marea:

secuencia de olas a medio camino entre la costanera y el horizonte, entre los que el barco agota sus posibilidades de existir.

iv.
Lulled by the rhythmic weavings of the tide, a boat drifts drowsily:

wave sequences, midway between the esplanade and the horizon, where the boat exhausts its possibilities to exist.
 
 
Escenas 2 Scenes. 2
 
i.
Un hombre, bajo la lluvia, camina sin detenerse hasta que el agua, gota a gota, moja su mirada:

mirada húmeda que ve cargado de amarillo el espeso cielo gris del centro del invierno

i.
In the rain a man walks non stop until the water drop by drop wets his gaze:

a wet gaze that sees charged by yellow the dense grey sky of the winter’s core.

ii.
Una mujer, bajo el cielo del invierno, no detiene sus pasos que la acercan a las nubes:

sucesión de nubes grises entre las que la mujer se detiene, con sus pies sobre la arena

ii.
A winter’s sky doesn’t stop a woman’s footsteps beneath bringing her closer to the clouds:

a succession of grey clouds that stay between the woman with her feet on the sand.

iii.
Un árbol, desnudo en el invierno, enseña al viento su estructura:

a un geómetra, que encuentra en ella el sentido de la vida.

iii.
Stripped by winter, a tree shows the wind its structure:

to a geometrician, who finds in it the meaning of life.

iv.
Las luces de su arboladura son los únicos puntos visibles de un barco, entre la niebla de la bahía:

luces que se confunden con las del tendido eléctrico de la ciudad, apenas unos metros mas arriba.

iv.
Rigging lights are the only visible points of a ship in the fog of a bay:

lights which get confused with a city’s electric lights suspended just a few meters above.
 
 
Escenas 3. Scenes. 3
 
i.
Un rostro, desvaneciéndose, aun conserva rasgos que lo vinculan a la especie:

pertenencia laxa, cuya disolución a la luz de la tarde pone en jaque a la especie, que lo ignora, embotada en su rutina.

A Foucault

i.
A fading face still retains traits that link it to its specie:

a lax belonging, whose late afternoon dissolution checkmates the specie, which, dulled by routine, it’s unaware of.

To Foucault

ii.
Los anos del hombre desintegrándose, espasmódicamente, mientras sus huellas se acercan a los dominios del arquetipo;

territorio geométrico, sin edad, que encanta la consciencia y troquela los anos del hombre.

ii.
The years of man disintegrate in spasms as his footsteps approach the domain of the archetype;

in an ageless geometrical territory delighting consciousness and indenting the years of man.

iii.
Una calle dando tumbos, ebria, entra en el vértigo de un viaje circular:

que desorienta a las puertas, psicoactivándolas, haciendo lineal el trayecto de pajeros y peces que deambulan por la calle, delirante, en el cenit del periplo

iii.
A street staggers along inebriated entering the vertigo of a circular journey:

disorientating, psychoactivating doorways, turning lineal the trajectories of birds and fish that roam the street deliriously in the zenith of the trip.

iv.
Un espejo, al fondo de un pasillo, es desbordado por los destellos de una imagen triangular;

triangulo equilátero, evanescente, que entrega su identidad al espejo aferrándose, difusamente, a un vago anhelo de eternidad.

A Borges

iv.
A mirror at the end of a corridor is overwhelmed by the glimmers of a triangular image;

an evanescent equilateral triangle surrendering its identity to the mirror clutching dimly a vague desire for eternity.

To Borges
 
 
LOS POEMAS DEL HIELO. THE ICE POEMS.
 
i.
El cielo solo existe en los espejos retrovisores. Delante, el asfalto se extiende sin fin aparente troquelado por el ritmo hipnótico del trazado discontinuo.

El sol es un detalle. Solo uno más para el que rueda por el asfalto mientras el cielo sigue existiendo únicamente en el cristal de los espejos.

i.
The sky only exists in the rear view mirrors. Ahead, the asphalt extends without apparent end indented by the hypnotic rhythm of the continual broken road lines.

The sun is a mere detail to he who rolls on the asphalt as the sky goes on existing only in the glass of the mirrors.

ii.
La carretera solo existe en la retina del viajero. Fuera, rueda y asfalto son una unidad que constituye en sí misma el movimiento.

El ojo reconoce apenas borrosas señales de ruta mientras la retina vaga por otros campos. Por otros áreas de la conciencia en movimiento.

ii.
The motorway only exists in the retina of the traveller; outside wheel and asphalt are a unit, which constitutes itself as the motion.

The eye recognises only blurred route signs, as the retina wanders in other fields, other areas of consciousness in motion.

iii.
El silencio sincopado del habitáculo de un coche define la existencia del conductor, cuya presencia otorga sentido a la maquina.

Un sentido que se entremezcla con el trazado discontinuo, con el sol que incide sobre el y con el conductor, definido entre el silencio y la sincopa.

iii.
The syncopated silence of the car’s compartment defines the existence of the driver, whose presence gives sense to the machine.

A sense that blends the continual broken road lines, the sun on them and the driver defined by silence and syncopation.

iv.
La mirada del conductor de un vehículo que rueda. Su extensión en un área delimitada por el horizonte y el trazado discontinuo.

Por el sol al fondo. Vórtice que define la existencia del conductor, de su mirada y la del vehículo que rueda.

iv.
The driver’s sight in a rolling vehicle, its range on the area marked by the horizon and the continual broken road lines;

by the sun, afar, a vortex that defines the driver’s existence, his sight and the rolling vehicle.

v.
El asfalto de la carretera como requisito necesario del movimiento. Su existencia
pétrea definiendo a un individuo.

Sujeto que viaja, insomne, consciente de deber su existencia al movimiento engendrado por la interacción del asfalto y de la rueda.

v.
The asphalt of a motorway being a necessary requirement for motion, whose stony surface defines an individual.

A sleepless subject, who travels aware it owes its existence to the motion engendered by the interaction of asphalt and wheel.

vi.
El movimiento de un vehículo solo existe entre el trazado discontinuo y el sol, que define la presencia de lo visible.

Movimiento materializado en la consciencia a través de la retina, en le que el sol troquela cuanto tiene posibilidad de existir.

vi.
The motion of a vehicle only exists between the continual broken lines and the sun defining the presence of what is visible.

A motion materialised in consciousness through the retina, in which the sun impresses all possibilities of existence.

vii.
La noción de un conductor y de una máquina. De su desplazamiento sobre el asfalto blando de una carretera.

Incisión de una marca en el asfalto. Huella que definirá la presencia de conductor, maquina, asfalto y carretera.

vii.
The concept of a driver and a machine. Their motion over the soft asphalt of the motorway.

Incision of a mark in the asphalt. A trace that will define the presence of the driver, machine, asphalt and motorway.

viii.
La mirada de un sujeto en movimiento sobre la luz, que materializa la presencia de lo real.

La conciencia del conductor que debe su existencia al movimiento y al sol: atravesado en el horizonte por el trazado discontinuo.

viii.
A subject’s sight in motion on light materialises the presence of the real.

The driver’s consciousness, which owes its existence to motion and the sun: crossed on the horizon by the continual broken road lines
 
 
VARIACIONES SOBRE FRAGMENTOS DE LA HISTORIA VERADERA DE LA CONQUISTA DE NUEVA ESPAñA, DE BERNAL DIAZ DEL CASTILLO
 
VARIATIONS ON FRAGMENTS OF THE TRUE HISTORY OF THE CONQUEST OF NEW SPAIN BY BERNAL DIAZ DEL CASTILLO.

i.
Tanta vara y piedra y flecha nos arrojaban, señor, que todo el suelo estaba cubierto de ellas y aun el cielo oscurecían cuando peleábamos de día.

Y derrocaban nuestras murallas, señor, y aunque arremetiéramos reciamente matando treinta o cuarenta de ellos en cada embestida, tan enteros y con mas vigor que al principio acometían.

i.
So many spears, rocks and arrows they hurled at us, my liege, that the ground was covered and even the sky darkened by them as we fought throughout the day.

They knocked down our walls, my liege and though we retaliated stoutly killing thirty or forty at each onslaught, yet as a whole they stormed us with even more vigour than before.

ii.
Sesentiseis de los nuestros nos tomaron en aquel desbarate, señor, y nos herían a todos, tanto a los de a caballo como a los de pie.

Y veíamos como los subían a lo alto del gran templo para sacrificarlos, señor, y los ponían sobre unas piedras delgadas y con grandes navajones de pedernal, les aserraban los pechos y le sacaban los corazones bullentes para ofrecerlos a sus dioses, que allí tenían

ii.
Sixty six of us, they took from that disaster, my liege, both those on horseback and those on foot.

And we saw how they climbed to the top of their great temple to slaughter them, my liege, to lay them on thin stone slabs and with great flint shards sever their breast to draw forth their pulsing hearts as an offering to the Gods they had there.

iii.
Desde lo alto del templo, señor, hacían sonar un gran tambor que se oía en dos leguas, que tenia el sonido mas triste, como instrumento de los demonios:

Y venían muchos escuadrones a echarnos mano y cerraban con nosotros tan reciamente que no aprovechaban estocadas ni cuchilladas; ballestas ni escopetas y daban en nosotros, señor, llenos de heridas y corriéndonos la sangre.

iii.
From the top of the temple, my liege they made a great drum roll you could hear from two leagues, it had a most sad sound, as though an instrument of demons:

they came in many squads closing us in at hand so that neither neither slash nor thrust, shotgun nor crossbow was of avail, and so they struck us, my liege, full of wounds and running in our own blood.
 
***
 
andres fisher
 

Andres Fisher was born in Washington DC in 1963. At an early age he moved to Chile where he was raised. In 1990 he moved to Madrid, Spain, where he got his PhD and started publishing poetry and related work. Since 2004 he’s back in the US where he teaches at Appalachian State University, Boone, NC, and he still spends 2 or 3 months a year in Madrid. His last book of poetry is Series, collected poetry 1995-2010 (Ed. Amargord. Col. Transatlántica, 2010). In 2009 appeared his bilingual anthology of Haroldo de Campo’s poetry, Hambre de Forma (Ed. 27 letras, Madrid) and in 2010 Caballo en el Umbral, anthology of Jose Viñals’ poetry done collaboratively with Benito del Pliego (Ed. Regional de Extremadura, Mérida). In 2013 appeared Entremilenios (Ed. Amargord. Col. Transatlántica), a translation into Spanish of Haroldo de Campo’s posthumous book. Also in 2013 was released Círculo de Hueso, translations into Spanish of the poetry of Lew Welch (Varasek eds.) done with Benito del Pliego and recently in 2014, they have published Objetos y Retratos. Geografía, translations into Spanish of a sample of Gertrude Stein’s poetry (Ed. Amargord. Col. Transatlántica)

 
***

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Out of Range (i.) An Audio Text Poem by Robin Ouzman Hislop

Out of Range (i.)
Version (i.)
*

a mauve sky	   grey pine	 dawn breaks      out of  the black	ripes       pale blue 
& green	  the painter's eye     steals the words on my breath

*
a storm of cicadas	a multitude of the unseen 	chorus in the pine    we are here   
small & large   before invasion  from the skies    helicopters policing the boundaries 
of consciousness

*
out of bounds    fucking fences against the skyline  	   barbed hegemony	  for fear 
the world will open like a chasm & swallow you     drone of the traffic closing in    smell 
of human rubbish           dumped   

*
the leaning day       belongs where          i  understand  i know i believe        i believe i 
understand i know    who cares    where leaning freezes    where leaning melts    where 
not even shadows are left

*
belonging to what	belonging to where	belonging  to belonging     more or less 	it 
depends on the direction	i suppose     i feel like an air spider    out of range

*  
on a sea of glass    a parade of phantoms	line up like a pageantry of Argonauts      on 
the edge of the world    what is the purpose of such dreams     i ask myself    do i wanna 
play skittles

*
a moving pattern of events	    a shape beckons	  to an impossible horizon	  a 
dimension    a spontaneous creation    i live in hope    or perhaps 	in the desperation of 
life before death

*
since  the out of range is beyond controle	  there is no belonging     nor reach     but is 
it a direction     as when the arrow's flight disappears in the blue

*
or when the soaring bird	soars more	leaving you lighter than air    or am i back at 
the beginning again	  for you cannot go on paying forever    

*
enough      who needs  horizons to speak of	       let them vanish large & small	small & 
large     avoid voidness    

but beware       there are no archetypes      other than those we have made        over time    
however animate nature might be	  

*
still the shape perhaps beckons       still we sleep on air      like swifts on flight to 
distant skies

*
dawn sometimes is a background of yapping domestic dogs     suddenly      somewhere     
deep in the density of the wooded hill	   a single bark from a solitary stray	    i see  
four foal deer today

*
everywhere it's best just to find a cover & make it the rest	   a spot is sufficient

*
a figure in the distance approaches	       through many resemblances	         before 
recognition      memory is an evolutionary tool	    they say	  but it can also serve 
to betray

*
time has many dimensions   it appears     but it's always an event	  for the reality 
of now to be real    time must be real     

what is real   nothing is real they say     well nothing & a bit     even the present gets out of 
range after a while	

*
coughing & spluttering on fumes	like the ramshackle motorcycle that's beaten me 
to the chase at the top of the path	    

i breathe after the fragrance of dawn       breaking with it 's mirage of green       as DNA 
sparkles in the dew         wondering next       which way to go

*
trees can look majestic       but they can also look twisted grasping & monstrous with their 
litter of dead wood scattered on the ground       

like the bones of the countless dead      mostly when evening rots

*
below me now is nothing but the tinkling bells of the goat herd & shouts of the herder

*
everywhere is strewn the ruins of the dykes	      amidst a deluge of rocks       stones & 
boulders    fallen to uselessness in less than a century from their hand built toil       less 
than a century before    

now they form only in their overgrown tomb      a fading phantom history

*
a  full dawn moon	 mere earthlings we exist because of her bounty	     despite her 
indifferent scorn     insects scurry    we tread       soon i'll get to water	      where 
now she fades out of day                                                         
                                                                                out of range

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Poems by Luz Pichel Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop

Editor’s Note: although we include the originals in this text, to introduce the poems of Luz Pichel, she is a Galician poet, a region in Spain with its own language (Gallego) which although bears similarities to Spanish (Castellano) is strikingly different. Luz Pichel mixes both languages in her work, but we as translators, have translated both into English, (apart from the little French ditty On The Bridge of Avignon in the first poem) hence the footnotes will often indicate the original Gallego scripts in the texts.

(1.)  

the south mama maría

i did not take you to the south     nor to the southern station      so you could see     floor 0
floor 1    floor 2      the general view 1       prices maps tickets tours
southern pages      news      the such a pretty cross

I have to go one summer with you to the heavens to see the southern
cross mama
the south in all the languages of the world      your name
mother in all the stars      in all
the ways of milk
in our lovely rude tongue mother 2
south in french listen well        sur la table 3

a girl opened on the sacrificial table 4

sur le pont d'avignon
l'on y danse         l'on y danse 

sur-face
what do they make?
who makes the south?
who builds the south?
who profits from the south?
who profits? 5

les beaux messieurs font comme ça
et puis encore comme ça
(bang bang bang
a piggy gesture)
sur le sable 6      the cobra of fear crawled
on the sand he left engraved his     SS

the general view mama        these will be the plots of memory
l'on y dance tous en rond

les militaires font comme ça
(bang, bang bang
a homicide     a child)
et puis comme ça
les beaux messieurs e les militaires

the building of the south mama patricia mare mâe 7
our south their south les belles dames

les belles dames dansent
elles font comme ça
et puis encore comme ça

the south mama  eva   mamá   álvaro   rafa         guadalupe        francisca
rosalía     alfonsina     federico   emily  luis
chámase mamá manuel
mamá manuela/
where your migrant shins       grew
skinny on the sacrificial table 8

one day we will go all together there to the south mamai
they still have to see us dance on the cobra's SS
e puis encore 9    dance
we're all going to be prima ballerinas mama
noelina

the musicians will do like this like this like this
and still again if it is the case like this another time / comme ça 10 

**
vista xeral 1
na nosa lingua ruin bonita nai 2
on the table 3
sobre da mesa do sacrificio abríase a rapaza aquela 4
que fan?
quen fai o sur?
quen constrúe o sur? quen aproveita o sur?
quen se aproveita? 5
on the sand 6
mother mama 7
onde medraron as túas canelas migratorias
fracas na tabla do sacrificio 8
and then again 9
e os músicos farán así e así e así
e despois aínda si es caso outra vez así/ comme ça 10

(1.)

el sur     mamá maría

al sur no te he llevado     ni a la estación del sur      para que vieras     planta 0
planta 1         planta 2     vista xeral      los precios los mapas los tickets los recorridos las
páginas      del sur         las noticias         la cruz  tan guapa

he de ir un verano contigo al cielo a ver la cruz del sur mam
el sur en todas las linguas do mundo         tu nombre
de madre     en todas las estrellas     en todas
las vias de la leche     para que veas
na nosa lingua ruín bonita nai
sur en francés escucha bien         sur la table

sobre da mesa do sacrificio abríase a rapaza aquela

sur le pont d’avignon
l'on y danse         l'on y danse

sur--face
que fan?
quen fai o sur?
quen constrúe o sur? quen aproveita o sur?
quen se aproveita?

les beaux messieurs font comme ça
et puis encore comme ça 
(bang bang bang
un gesto guarro)
sur le sable se arrastraba la cobra del miedo
sobre la arena dejaba grabadas     sus eses

vista general mama           estas serán las eras de la memoria
l'on y dance tous en rond

les militaires font comme ça
(bang, bang bang
un homicidio     un niño)
et puis comme ça
les beaux messieurs e les militaires

construcción del sur mamá patricia mare mâe
el nuestro el de ellas les belles dames

les belles dames dansent
elles font comme ça
et puis encore comme ça

o sur mamá   eva   mamá   álvaro   rafa         guadalupe        francisca
rosalía     alfonsina     federico   emily  luis
chámase mamá manuel
mamá manuela/
onde medraron as túas canelas          migratorias
fracas na  tabla do sacrificio

un día vamos a ir todas juntas allá hasta el sur   mamai   para que sepas
aún nos han de ver danzar sobre la ese de la cobra e puis encore danzar
vamos a ser todas unas bailarinas de primera mamá noelina

e os músicos farán así e así e así
e despois aínda si es caso outra vez así/ comme ça 

(2.)

Now that you aren’ t here I want to tell you

of my land from before
Not the valleys you saw nor their so sweet accent.
I want you to know the muddy trails that you never trod
to seek  the warm mares of the night.
I want to strike you with a blow that tells
of the slow grit of roads 
where a song wet and hoarse is cooking
without bread for rocking cradles.
I met a woman with a dozen sons
who said she’d never loved anybody.
Another who hid her voice in mailboxes
and nailed her hope to the earth.
Another who loved, gave birth and kissed the bread she made.
And I met the man who loved her so much
he lived in stables of straw.
From a single cabbage he could get seven glasses of milk
that tasted like cabbage.
Children and cows shared all his songs
and he never told them about the war.
He will never die, because the land  needs his voice.
On winter nights he still bites a chestnut 
for each of the children who left.

(2.)

Ahora que no estás quiero contarte

mi paisaje anterior.
No los valles que viste ni el acento tan dulce.
Quiero que sepas los senderos del barro que no pisaste nunca
para buscar las yeguas templadas de la noche.
Quiero a golpes contarte el lento pedregal de los caminos
donde se cuece, húmeda y ronca,
una canción sin pan para cunas de alambre.
Conocí una mujer con doce hijos
que decía no haber amado a nadie.
Y otra que escondía su voz en los buzones
y clavaba en la tierra la esperanza.
Y otra mujer que amó y parió y besaba el pan que hacía.
Y conocí al hombre que la quiso tanto,
habitante de establos de paja.
De una sola col podía sacar siete vasos de leche
que sabían a col.
Compartían los hijos y las vacas todas sus canciones 
y jamás les habló de la guerra.
No morirá nunca, porque el paisaje necesita su voz.
En las noches de invierno, todavía muerde una castaña
por cada uno de los hijos que se fueron.

(3.)

I give you a herb
 
you said
inside a letter

take this leaf grandma I found it
it has dust
her name is luz  1

a tiny green thread an oval drawing
and the moon rolling down a rock
smell of orange blossom

this is called orange he said it is something to eat
I bought it at the cattle fair for you

a chick being hatched is not easy either
if there is no ear of wheat
if there is no waiting
if there is no space

some when they are hatched their roost is spoiled
they go

luz      but the leaf       has nerves covered
in dust but
do not then get confused      but blow

the woman picked up an ear of wheat from the ground
an ear of wheat has little flour but
it will make sense

orange falls the moment you passed by
it rolls       smells

I wanted to make a simple thing to give you
to give them
to give you
to make an old age
a death even
a thing like the spiral peel of an orange
unspoiled
(unlike the pedros´ baby girl
who came badly)
sometimes the peel is torn

take      luz       an orange look I found it in the air
and luz is not luz either
neither is a leaf that falls
- hayu hayuná hayunaí there! (someone celebrates something)

a woman on the door step gazes out
to far far away
her name was orange         she peeled well        she came out unspoiled
she had been learning simply to fall
in a spiral       on herself 

1. Light.

(3.)

te regalo una hierba
 
dijiste
dentro de una carta

toma esta hoja abuela la encontré
tiene polvo
se llama luz

un hilito verde un dibujo ovalado
y la luna rodando por una roca
olor a azahar

esto se llama naranja dijo es cosa de comer
en la feria la compré para ti

un pollito naciendo tampoco es fácil
si no hay espiga
si no hay espera
si no hay espacio

algunos cuando nacen se les rompe la casa
se van

luz pero      la hoja tiene los nervios       cubiertos
de polvo entonces
pero no confundirse           pero soplar

la mujer recogía del suelo una espiga de trigo
una espiga de trigo poquita harina tiene pero
tendrá sentido

naranja cae en el momento en que tú pasabas por allí
rueda          huele

yo quería hacer una cosa sencilla para darte
para darles
paro daros
hacer una vejez
una muerte incluso
una cosa así como la piel en espiral de una naranja
cuando se logra entera
(la niña de los de pedro no se logró tampoco
venía mal)
a veces se desgarra la piel

toma luz una naranja mira la encontré en el aire
y luz tampoco es luz
tampoco es una hoja que cae
-- ¡hayú hayuná hayunaí allá! (alguien celebra algo)

una mujer en el umbral se asoma al otro lado
mira desde muy muy lejos
se llamaba naranja         pelaba bien          salía entera
había ido aprendiendo a caer sencillamente
en espiral           sobre sí misma 

(4.)

Babe       take flowers to Chekhov´s grave
 
take        a little branch
if you go to russia one day       do that
you go and take flowers        but there
when you grow up
a seagull         at a beach       give her flight
so when you go to russia you ask
do you know where´s          Chekhov´s grave
it must have a painted         sea bird

he went cold

she was the apple of his        eye
she closed his eyes
wide open           like
portals of a house                 without people
like a hot cross bun she crossed his eyelids
and she said to herself        said      told herself
I´ll go dad      I´ll go             leave
in peace
I ´ll go
even if it rains

then        the little one put four
slices
of bread inside a bag
a small bottle of water        only four of bread only
´cos it would get hard         inside a bag
she started walking            into the hill
without anyone seeing her
´cos it was not proper         to wait to grow up
to go and put some flowers                over a
grave in russia 

(4.)

nena       llévale flores a la tumba de chejov
 
llévale      un ramito
si vas a rusia un día tú        lo haces
vas y le llevas flores            pero allá
cuando seas grande
una gaviota         en una playa         échala a volar
después vas a rusia            preguntas
usted sabrá dónde             la tumba de chejov
debe de tener pintado un                pájaro marino

se quedó

ella era la niña de los ojos               de él
le cerró los ojos
que los tenía                      así
portales de una casa                      sin gente
le hizo la cruz del pan                    sobre los párpados
y se dijo a sí misma          dijo       dijo para sí
he de ir papá                    he de ir                 marcha tranquilo
he de ir
aunque llueva

entonces                        la pequeña              cuatro rebanadas
de pan en una bolsa
botellita de agua           sólo cuatro de pan sólo
que se iba a poner duro                                 en una bolsa
echó a andar                 monte adentro
sin que la viera nadie
pues no era del caso                                      esperar a ser grande
para ir a poner unas flores                             encima de una
tumba en rusia 

(5.)

harriet tubman was born araminta ross
 
maria was born agnieszka
norma was born conchita
fernán was born cecilia
pocahontas was born matoaka
álvaro was born álvar
raphaël was born rafita
hypatia of alexandria was born a martyr
annika was born anita
rachael was born raquel
andrzej naceu 1 andrés
christine was born george
carla was born carlos
lucas naceu lilia
mary shelley was born mary godwin
dolly naceu dolly non saíu / she never left
the roslin institute 

1. was born

(5.)

harriet tubman nació araminta ross
 
maría nació agnieszka
norma nació conchita
fernán nació cecilia
pocahontas nació matoaka
álvaro nació álvar
raphaël nació rafita
hypatia de alejandría nació mártir
annika nació anita
rachael nació raquel
andrzej naceu andrés
christine was born george
carla nació carlos
lucas naceu lilia
mary shelley nació mary godwin
dolly naceu dolly non saíu / no salió nunca
del roslin institute 

(6.)

harriet tubman       rests her head        lays it

on the train track       and sleeps      she leads ahead      because she knows languages 
​​understands the signs    bears the beatings      knows the underground rail ways and sees 
what cannot be seen      and dreams what cannot be dreamt     next to harriet       all the 
others sleep     over the track    non return trips are long    forests are very scary bugs 
and smugglers are very scary   some countries are far too far they are so far away    some 
mornings never reach a train station   never never arrive    they pass by   in the darkness 
things look like bundles    the ones who move carrying linen bags or with a little old lady 
on their  shoulders     they look like wolves     mist    on her palm a woman has written a 
verse in orange ink     the train track is not a cosy pillow      the cold doesn´t let you 
keep your ideas safe      sleep and dream      the message read      the deeper the dream     
the farther it takes you     little foreigner 

(6.)

descansa a cabeza harriet tubman póusaa

na vía do tren     e dorme     ela vai por diante     porque sabe linguas     entende os 
letreiros     aguanta os paus / los palos     coñece os camiños de ferro sub da terra     
e ve o que non se ve   e soña o que non se soña     a caronciño / a la vera de harriet     
as outras dormen todas    sobre da vía    as viaxes sen retorno fanse largas   as fragas/
bosques meten moito medo meten medo os bichos e os estraperlistas     algúns países 
están lonxe de máis/  quedan tan tan lejos    algunhas mañás/mañanas non chegan 
nunca á estación dun tren/  no llegan nunca nunca   pasan na escuridade as cousas 
semellan vultos   os que se moven cargando con sacos de liño/ lino ou cunha velliña ao 
lombo/  una viejecita sobre los hombros      semellan lobos     néboa/  niebla     na 
man aberta ten escrito a muller un verso con tinta de cor laranxa    a vía do tren non 
é unha almofada xeitosa/ una almohada agradable no es la vía de un tren    o frío non 
permite acomodar as ideas sen perigo/ peligro     durme e soña  dicía a mensaxe    o 
soño canto máis fondo máis lonxe te leva/   más lejos te transporta     extranxeiriña 

 
 
Translations Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop
 
 
Bio Photo. Luz Pichel & Amparo Arróspide. November 2017. Madrid.
 
 

 
 
Luz Pichel was born in 1947 in Alén (Lalín, Pontevedra), a tiny village in Galicia. Alén means “beyond” and also means “the beyond”. There she learned to speak in a language that could die but does not want to. Those who speak that language think that it is always others those who speak well.

She is the author of the poetry books El pájaro mudo (1990, City of Santa Cruz de la Palma Award), La marca de los potros (2004, XXIV Latin American poetry prize Juan Ramón Jiménez), Casa pechada (2006, Esquío Poetry Award ), El pájaro mudo y otros poemas (2004), Cativa en su lughar / Casa pechada (2013), Tra (n) shumancias (2015) and Co Co Co Ú (2017).
Part of her work Casa pechada was translated into English and Irish in the anthological book To the winds our sails: Irish writers translate Galician poetry, Salmonpoetry, 2010, ed. Mary O’Donnell & Manuela Palacios.

Neil Anderson translated into English Casa pechada. Several poems appeared in his blog (re) voltas; July, 2014.

Several poems from Casa pechada appeared in the American magazines SALAMANDER, No. 41, year 2015, and PLEIADES, vol. 36, Issue 2, p. 117, year 2016, in English translation by Neil Anderson.
 
 
Amparo Arróspide (born in Buenos Aires) is an M.Phil. by the University of Salford. As well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines, she has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento. The latter is part of a trilogy together with Jacuzzi and Hormigas en diaspora, which are in the course of being published. In 2010 she acted as a co-editor of webzine Poetry Life Times, where many of her translations of Spanish poems have appeared, she has translated authors such as Margaret Atwood, Stevie Smith and James Stephens into Spanish, and others such as Guadalupe Grande, Ángel Minaya, Francisca Aguirre, Carmen Crespo, Javier Díaz Gil into English. She takes part in poetry festivals, recently Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) .

 

Approach. An Audio Textual Poem by Robin Ouzman Hislop

approach	 approach	approach
alone in my heart
let the day sail away
i shall stay in exaltancy
the dust track leads 
nowhere	in twilight she disrobes
anywhere's a gradient		nowhere
dawn is like this stray dog
two years ago		crying somewhere
they had bulldozed		afraid	lost		
their way through this
the local alcalde believed
the dust track		it would improve the economy
little did he know elephants return to the wilderness
wilderness wilderness wilderness	leads nowhere		
			in exaltancy	
			at great heights
at twilight		
the grandeur of the boulders		she disrobes
hovering upon the hillside		alone in my heart
approach	approach	approach
will hurtle down to unfathomble
the day sails			depths
now extends their itness
as we approach	approach	approach

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Dead Stars Flash Back. Poem Excerpt from Next Arrivals by Robin Ouzman Hislop

 	dead stars flashback         the rest must rise 
		to an unknown helplessness 
                    an earthbound memory 
                      savanna to tundra 
         each day                    a commanded homage 
		     to kao tao of fate 
		     to its fled ancestor 

      but i brimmed in apocalypse    under the welter of bones
	                yield to the inevitable 
	             in its charnel house brain  
          as panic stricken packs      sudden rain blaze 
                            an earthbound memory  
		         thwarted in its choked cry

    ancestor in its death     but inevitable     more than bones
		     sudden rain blazed dead stars 
	a homage to 	      until it fled	in its brain 
	each day commanded 	brimmed in apocalypse 
		to yield to the flashback with the rest 
		the welter choked cry charnel house

		      as panic stricken packs 
			  kao tao of fate 
                         savanna to tundra
	      i must rise to an unknown helplessness 
                      each day commanded of fate 

		     i must rise to an earthbound 
      memory to kao tao 	            yield to the inevitable 
    more than a homage to death 	to an unknown helplessness 
		     
		       brimmed in apocalypse

          i flashback 		         to my then thwarted ancestor 
          its choked cry 			      as sudden rain 
			  blazed in its brain 
	until it fled with the rest 	panic stricken packs 
			   savanna to tundra 
       under the welter of dead stars 	 charnel house of bones  

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

The Split. An Audio Textual Poem. Excerpt from All the Babble of the Souk


 

He knew not, he said, whether he was a butterfly 
	who awoke to find he was a man 
or a man who awoke to find he was a butterfly. 

To begin in the image, he kills for in his dreams 
	he wakes from half forgotten 
to the commotion of the day sealed by a story. 

To begin in the image, a view before the abyss 
	from old familiar haunts 
what clings, where there’s neither choice nor chance 
	yet beckons, to the impossible impasse. 

The Breach. 


Wu Ch Eng En descends 
	the mountain of the five elements 
bearing the moon as his lamp 
	forever grows longer, he muses 
leaving no footprints in the snow. 

	At daybreak the view is emptiness 
the truth of truth is its lie, he muses 
	to a lamp without a night. 

Wu Ch Eng En rested 
	to speak with the world on emptiness. 
He looked at the village’s railings 
	their fierce barbs pointing to the sky 

between which shadows peered 
	as if to promise through tricks of light 

Mystery but revealing only bondage 
	to landscapes in whose labyrinths 
you could believe you were in a place 
	you’d never left 
where to return was just deception. 

Must not you and i be inside emptiness 
	for we cannot both be outside 
but the world made no reply 
	lost to a fleeting memory 
that may never return or may. 

Wu Ch Eng En said 

	Day dreams the wandering mind 
as lonely as a cloud, flower and song 
	but not without blood 
the lifeless, Terra-Cota army 
	marches over our groundless days 
outwards from the tomb. 

Nature Thrives on Deception. 

Chuang Tze perched 
	on his usual precipice and reflected 
on to suicide or not to suicide. 

He recalled he had worn a dark suit 
	dark glasses, returned 
on a crowded summer’s night to a past 
	whose memories 
he could no longer remember 
	there he had sown his wild seed 
what had they come to now 
	but the way of all nothingness. 

There are those who maintain 
	creation is a purposeless drift 
those who maintain its entelechy 
	can simulate a deity of divine attributes. 

Chuang Tze  rocked to, fro 
	would not such deities grow perplexed 
about their state of affairs 
	traces of white fleece trailed 
across that blue emptiness called the sky 
	thus in that fall 

from that exalted simulation 
believe they were immortal souls. 

Chuang Tze said 

Even the wind is flawed 
	as it speaks through the leaves of trees 
the moment of history. 

Now caught in time evermore 
	yet the leaves belong to the branches 
to make small patterns in infinity. 

And we, where do we belong 
	with our swan song, as if we were going home 
the day after tomorrow. 

*(in homage to Ezra)
 
 
 

 

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Yellow Blues. An Audio Textual Poem by Robin Ouzman Hislop

yellow dust flights of hazes present as absent abstractions
as dawn breakings
as the ache of unfathomable memories
hauntings in a trackless desert of signs we make believe
each moment the better to kiss it goodbye like a butterfly
trapped beneath the sky

our entangled fate moves us only to wait the next entrapment
a seizure of happen stance dreams

as spectres of the day before its fall
and all we slay have slain after the birth of name
across that vast indifferent drift
that once seen we trembled in awe before

the arbitrariness of fate we now articulate
in our indentured voice amidst the tumult

& how could we ask for more when before us is only wall
we splatter our graffiti on
we threw our amazed cries like spears on the fresh wind

flights of hazes in the yellow dust
present in their absent abstraction
we make believe each moment the better to kiss it
                                                                      it goodbye


 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Strange Fruit. Audio Textual Poem by Robin Ouzman Hislop


 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)