Presentación de Aventuras de Bit Bot, Aman y Lla + Cielito lindo, de Amparo Arróspide con Noni Benegas, Javier Gil, Angel Huerga y Oscar Ouzman. Poesia. Video by Robin Ouzman Hislop

This poetry reading was performed in Spanish on May 6th in Madrid Spain presenting Amparo Arróspide’s award winning poetry book, title as seen above, accompanying her in the presentation and reading were Noni Benegas, Javier Gil, Angel Huerga and Oscar Ouzman. The illustrations to the book were made by artist Asem Navaro & the video was made by Robin Ouzman Hislop

The Poetry of Noni Benegas Translated by Noël Valis Read by Robin Ouzman Hislop

From BURNING CARTOGRAPHY
The Poetry of Noni Benegas
Translated by Noël Valis

Another Light
For Paul Virilio

Groping through the house, blind steps
of chalk
with the light of dreams
suddenly opaque or radiant
Who shimmers that screen
in the darkened brain?
Like skin withering on the inside
the mystery of that glow persists

Otra luz
A Paul Virilio

A tientas por la casa con pasos
de tiza
con la luz de los sueños
tan pronto opaca o radiante
¿Quién alumbra esa pantalla
en el cerebro a oscuras?
Como la piel se aja desde dentro
el misterio de ese fulgor persiste

**

A Flower
For Ana Basualdo

The camellia sliver in the wake
of the boat at night
when the petal draws back
a trembling universe
like the line of flotation

**

Una flor
Ana Basualdo

La tenue camelia en la estela
del barco nocturno
cuando el pétalo descorre
un universo trémulo
como la línea de flotación

**

Traveling

Travelers who reach Medina de Raj-Kasar
are surprised to see its image repeated
–for instance—in the guide’s
topaz ring or in the pool-encircled moat
or even in the festive fountain’s inner courtyard
Travelers who reach Medina de Raj-Kasar
after crossing between two moons
the desert of Al-Ahmir
sigh before the delicate towers and dream
of filigreed chambers and soothful hookahs
Do travelers reach Medina
or someone reach Raj-Kasar at a precise moment
dusty curious indolent?
Medina de Raj-Kasar traveling toward the Atlas
of travelers
is pleasantly surprised before the fresh-faced passenger
standing intrepid in the middle
of the glittering oasis

**

Viajar

Los viajeros que llegan a la Medina de Raj-Kasar
se sorprenden al divisar su imagen repetida
–pongamos por caso—en el anillo de topacio
del guía o en la acequia que rodea el foso
o aun en la fuente que acoge el patio interior
Los viajeros que arriban a la Medina de Raj-Kasar
luego de atravesar entre dos lunas
el desierto de Al-Ahmir
suspiran ante las finas torres y sueñan
con el salón filigranado y el narguile conciliador
¿Llegan los viajeros a la Medina
alguien arriba en un momento preciso a Raj-Kasar
polvoriento curioso indolente?
La Medina de Raj-Kasar viajando hacia los viajeros
del Atlas
se sorprende gratamente ante el rubicundo pasajero
que se alza impávido en medio
del iridiscente oasis

**

Frida Kahlo
For Jan Lumas

Was it a work of art or her desire? a column
like harvested steel then fangs like jade
careening steeply
It beat with the bold haste
of temples foretold: the wind adrift
in teeth the eyebrows a buffalo bower
the stamp of the sphinx on asphalt
Was it a work of art or her desire? a column
of damp chalk posed day after day beneath the
agile pupil forever flowering

**

Frida Kahlo
A Jan Lumas

¿Era una obra de arte o su deseo ? una columna
de símil de acero segada más una alta carena
de colmillos de jade
Latía con la prisa impávida
de los templos futuros: el viento entornado
entre los dientes las cejas de dosel de búfalo
la impronta de esfinge sobre el asfalto
¿Era una obra de arte o su deseo ? una columna
de tiza húmeda posada día tras día bajo la
ágil pupila en floración perenne

**

Interruptions

Is it true her face keeps the impressions
of wakefulness,
the landscape seen through the train window
fleetingly deciphered;
is it true her face is interrupted?

Seated across from me
was the sacred icon
of an old Hollywood actress
old age stamped in her features,
not definitively decayed,
but very close.

In improbable transit
those features;
an abandoned aerodrome
with grass on the runway and wind
from the ends of the world.

But there is a canal
that boats go up, of liquid
crystal, oars and noises and houses
alive on its banks,

Her face swarms
swirling with malice.
Could she only have seen what she saw?
As if something were suspended
between two canals
in the stagnant waters of her cheek . . .

Is it true her face is interrupted,
what if the interruption isn’t a landscape or a sound
but simply me?


**

Interrupciones

¿Hasta qué punto su rostro guarda las impresiones
de la vigilia,
el paisaje visto a través de la ventanilla
descifrado por momentos;
hasta qué punto su rostro tiene interrupciones?

Sentada frente a mí
era un Buey Apis que era
una vieja actriz de Hollywood
pues anunciaba la vejez en sus rasgos,
no definitivamente añeja,
pero ya próxima.

De tránsito improbable
esos rasgos;
cerrado un aeródromo en desuso
con hierbas en la pista y viento
de techo del mundo.

Mas hay un canal
que las barcas remontan de cristal
fluido, remos y ruidos y casas
vivas en las orillas,

hay un hormigueo en su rostro
hecho de malicia y remolinos.
¿Sólo habrá visto lo que vio?
Si algo quedara en suspenso
entre dos canales
en el remanso de la mejilla . . .

¿Hasta qué punto su rostro tiene interrupciones,
si la interrupción no fuera paisaje o sonido
sino simplemente yo?

**

 

 
Noni Benegas, born in Buenos Aires and resident in Spain since 1977, is the author of seven books of poetry; a selection is collected in El Ángel de lo súbito, Ed. Fondo de Cultura Económica, (Madrid, 2014). Burning Cartography, Ed. Host, (Austin TX, 2007 and 2011) is a selection of these poems in English, and Animaux Sacrés, Ed. Al Manar (Séte 2013) in French. She has won the Platero Prize from the UN in Geneva; the Miguel Hernández National Prize for Poetry, as well as Vila de Martorell award, the Rubén Darío Prize from Palma in Mallorca, the Esquío Prize in Galicia. She is the author of the influential anthology of contemporary Spanish women poets Ellas tienen la palabra, Ed. Hiperión (Madrid, 2008, 4th edition) whose introductory essay, with a new prologue, articles, interviews and an epilogue has been recently collected by Ed. Fondo de Cultura Economica in 2017 with the same title. Ellas Resisten. Mujeres poetas y artistas (1994-2019) is a selection of her essays on women writers and artists published by Ed. Huerga & Fierro
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author.
See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Almost A Nocturne. A Poem by Noni Benegas Translated from Spanish by Amparo Arrospide and Robin Ouzman Hislop

Editor’s note: this poem is a lengthy text, the translation is given first & then the original follows & finally the relevant bio info.
 

                                Almost a nocturne

                                                – and out of dark of night, 
                                   One thing alone grows darker – our eyes. 

                                                          Marina Tsvetaeva 

                “This Minister, in spite of his frivolous air and his polished manners, 
                 was not blessed with a soul of the French type; he could not forget the 
                 things that annoyed him. When there was a thorn in his pillow, he was 
                 obliged to break it off and to blunt its point by repeated stabbings 
                 of his throbbing limbs.”

                                                  Stendhal, The Charterhouse of Parma

Guilt is an argument
to feel alive...
Fear, another.
Defense, any improvised defense
is another;
being smarter than someone else
(and being told so)
is yet another.
To remember
how we had prepared everything
to write without guilt
instead of loafing about
is perhaps the best argument.
not to sleep a wink
and feel life slip by.

To worry about distant friends
who do not call, not knowing 
if they' re still alive
yet another,
but the maximum argument
to feel alive is to feel
that you're wasting your time.

Any incentive that heals
the "malheur de vivre"
is a force driving the guilt
of being alive
but insufficiently.

To think that nobody cares,
that there is no friend 
aware of you
makes us prone to guilt
which in turn lets us
experience being alive.

I refuse to speak in the first person
because I don't know
if I'm an individual
alive
outside language.

It's the time when wolves
go out to howl at inhospitable
nature …

I barely feel my toes
scratch the edge of the bed
rub each other
like sticks on distant drums.
Their percussion reverberates
through  my body with waxed ears
of a mummy
but more alive,
than Clarice's clock
pounding at dawn.

Nothing makes sense,
Would it,  if I'd lived with you,
X, H or J of my past, present, or future?

And here, I survive
without a dog or cat
or a clock.

But even so
even  if
I waste time on this
my mental calculator
catches on
and condemns me
to experience
the guilt that makes me feel alive
in a bad way...

In this uncertain
existence, to the friend who feeds us
to reinforce their link
while feeding ours,
I reply with warmth
but no tea,
because it keeps you awake
and makes you think
which prevents
living
as something natural.

Living is natural …

Like this light coolness
on my back
and this slight discomfort
of a quilt too warm,

making you successively 
put off and on
words with their doubts, meanderings:
live, living, surviving.

Little by little 
an appetite is born.

I continue living
as I begin to wake up
turning in bed
-left , right-
wanting day to come
promising  “ficar bonito”.


I begin to understand
St John Perse's list of posts ...
It must have been
at dawn,
scattered  like a man's crumbs
through his long lined verse
whose sum make the poem.

And I'm already awake,
while tire wheels roll
like waves on the sidewalk,
behind a closed glass
with a drawn curtain
already standing 
already rhetorical.

Haven't you ever thought of having children
friend ?
you wouldn't be able to sleep at night
for their screams.

But a part of you could do it
although another's life
isn't an argument
to lose sleep over
	or recover it.

There are borders between us,
jagged boundaries as between
	stamps.

I turn off
and on...

the coolness on my back persists...
as if after so much searching
my back was the dark side of the moon
my feet explore
at the bottom of galaxies
through black holes
tunnelling under the quilt
at the edge of the bed.

Between turning on and off
there is a photogenesis of night
that appears
at will.
Click, clack
René Daumal
click, clack
Lota Macedo
click, clack
Oscar Manesi
click, clack
Alejandra Pizarnik
click, clack
me you him
blasphemy
error.

An association is like placing a carriage on a track
to set it in motion...

Thus night rolls
with a click 
like Clarice's clock;
the clock is a camera filming
passing time.

What a big animal
in the dark!

I don't know my limits ...
I turn on the light
for the shameful life
of that autonomous hand
filming
on paper, with pencil,
the poet´s task,
the one who writes
as a movie shot
in which I'm absent.

Only the coolness
and the instep of my right foot
as it molds my left leg's calf
gives me back my limits.

How disgusting life is
when you want to go to the toilet!
But it's just a plane traversing
your hollow belly over the Gulf of Mexico
before the storm
is unleashed.

Not disregarding
that being alive ...
is a way of being
harassed
by terrestrial functions.

Body drifting ...
But there is too much light
to say so.
Night fails
and is rhetorical.
Darkness 
orders and disorders the world
at the same time.

I would like to be hungry
or pee to stand up again
not this coolness without limits.

She/he lied to me
and now they pay the price
by losing the meaning 
of their lie.

The only reason
for being alive
is to whisper these things
	in my ear.

Night is a field
of phosphenes and barbed wire
that starts in  the frontal lobe. 

As long as my mouth
pours this fluidity
from above
I will believe in a soul,
click, clack,
and in Madrid
I switch on
the light
in my Paris room
knowing 
through this touch
I exist
click, clack,
at dawn.

I want to roll myself up in the quilt
in an interspatial rocket
riding the coolness of galaxies ...
Not this earthly
red light
but the dust of stars
precipitated  suddenly blue.

How relative
language is…

Little by little I recover
to form a notion of reality,
to breath for my frontal lobe
so it becomes night once more.
My only privacy
is with myself.

At times I'm so far
I don't  recognize myself,
but they talk to me, watch me
and there I am,
at times I'm so close
I can spare knowing me.

In the morning I will recover
myself
like one who puts her toes
inside the quilt's capsule
so that they form a whole,
so that they complete a whole.

	To the traitor/ess
I do not recognize you
as a person,
you're not on my path
or maybe yes, as one more mask.

This I know now.
I don't  know if I'll know later

when the various layers
of myself 		
	overlap
and I fly over the cosmos
in the space capsule
of my quilt.

But my balance is so delicate
that I can try to be me
again:
some do try again
for the pleasure of recognizing ourselves...

By Noni Benegas. Original: CASI UN NOCTURNO

Translated by Robin Ouzman & Amparo Arrospide 

 

                                  Casi un nocturno

                                          y en la noche oscura
                                          nada se cierne más oscuro sobre nosotros
                                          que nuestros propios ojos

                                                        Marina Tsvetaeva

                        "Ese ministro, a pesar de sus modales ligeros y brillantes, no tenía 
                         el alma a la francesa; no sabía olvidar las penas. Cuando en su almohada 
                         había una espina, tenía por fuerza que romperla y gastarla a fuerza de 
                         herir con ella su cuerpo palpitante"

                                                  Stendhal, La cartuja de Parma. 

La culpa es un argumento 
para sentirse vivo…
El miedo, otro.
La defensa, cualquier defensa improvisada
otro;
ser más inteligente que alguien
(y que lo digan)
también.
Recordar cómo habíamos preparado todo
para escribir sin culpa
en vez de haraganear,
el mejor, quizás.
a fin de no pegar ojo
y sentir la vida pasar.

Preocuparse por los amigos lejanos
que no llaman y se ignora si aún viven
también sirve,
pero el argumento máximo
para sentirse vivo es sentir
que se está perdiendo el tiempo.

Cualquier aliciente que cure
del malheur de vivre
es un propulsor de la culpa
del hecho de estar vivo
sin estarlo lo suficiente.

Pensar que a nadie le importa
y no hay amistad
que se interese,
nos hace proclives a la culpa
que a su vez permite
la sensación de estar vivos.

Y me niego a hablar en singular
porque no sé si yo,
fuera del lenguaje,
estoy viva
en particular.

Es la hora en que los lobos
salen a aullar a la naturaleza
inhóspita…

Apenas percibo los dedos de mis pies
que arañan el borde de la cama
y se frotan entre si
como palillos sobre lejanos tambores.
Su percusión reverbera
en mi cuerpo con oídos encerados de momia
más vivo,
sin embargo,
que el reloj de Clarice
palpitando en la madrugada.

Nada tiene sentido.
¿Lo tendría si viviera contigo,
X, H o J de mi pasado, presente, o futuro?

Y aquí
sin un perro ni un gato
ni un reloj a mi alrededor
sobrevivo.

Aún así,
si pierdo el tiempo
la máquina calculadora de mi cerebro
barrunta la falta
y me condena
a la culpa que me hace sentir viva
de mala manera…

Al amigo que nos da de comer
para reafirmar su vínculo
y alimentar el nuestro
le replico, en esta incertidumbre
de existir, con simpatía
pero sin té,
porque quita el sueño
y te hace pensar,
lo cual impide vivir como algo natural.

Vivir es natural…
Como este ligero frescor
en la espalda
y la leve molestia
del edredón demasiado cálido,

que hace que te quites y pongas,
sucesivamente,
las palabras con sus dudas y recovecos:
vivo, viviente, sobreviviente.

De a poco nace
el apetito.

Sigo viviendo
a medida que despierto
y volteo sobre la cama
-izquierda, derecha-
con ganas de que venga el día
y pueda
ficar bonito.

Empiezo a entender
la enumeración de oficios en Saint John Perse…
Tiene que haber sido
de madrugada,
mendrugos de hombre
desparramados en el versículo
cuya suma hace el poema.

Amago levantarme
mientras ruedan neumáticos
como olas en la vereda,
tras el cristal cerrado
con la cortina echada,
ya de pie
y ya retórica.

¿No has pensado tener hijos
amiga ?
no podrías dormir de noche
por sus gritos.

Pero una parte tuya sí podría hacerlo;
aunque no es argumento
la vida ajena
para perder el sueño
        o recuperarlo.

Hay bordes entre nosotros,
límites dentados como entre
        las estampillas.

Apago
y enciendo…

y sigue el frescor en la espalda…
como si después de tanto buscar
fuese el lado oscuro de la luna,
que los pies investigan
al fondo de las galaxias
por los agujeros negros,
túneles bajo el edredón,
hacia el borde de la cama.

Y entre encender y apagar
hay una fotogénesis de la noche
que aparece
a voluntad.
Clic, clac
René Daumal
clic, clac
Lota Macedo
clic, clac
Oscar Manesi
clic, clac
Alejandra Pizarnik
clic, clac
yo, tú, él
blasfemia
error.

Y una asociación es como poner un vagón en una vía
y echarlo a andar…

Así la noche con el clic
rueda
como el reloj de Clarice;
el reloj es la cámara que filma
el tiempo que pasa.

¡Qué animal tan grande
en la oscuridad…!

No conozco mis límites…
Enciendo
para la vergüenza de vivir
de esa mano autónoma filmando
sobre papel, con lápiz,
la tarea del poeta,
del que escribe como una toma de película
en la que no estoy.

Sólo el frescor
me devuelve mis límites,
y el empeine del pie derecho
cuando moldea la pantorrilla
de la pierna izquierda.

Qué asco vivir
cuando tienes ganas de ir al baño!
Pero es sólo un avión que atraviesa
la oquedad de tu vientre como el golfo de México

antes de desencadenarse
una tormenta.

Sin perder de vista
que estar vivo…
es una manera de estar
acosado
por las funciones terrestres.

Cuerpo a la deriva…
Pero hay demasiada luz
para decirlo.
Falla la noche y es
retórico.
La oscuridad
desordena el mundo a la vez
que lo ordena.

Quisiera tener hambre
o pis para reincorporarme
y no este frescor sin límites.

Me mintió
y ahora paga su mentira
con la desaparición del objeto
de su mentira.

La única razón
de estar viva
es poder dictarme estas cosas
              al oído.

La noche es un campo
de fosfenos y alambradas
que empieza en el lóbulo frontal.

Mientras la boca esté derramando
ésta liquidez de arriba
creeré en el alma,
clic, clac,
y aprieto el interruptor
de mi cuarto en París
en otra lámpara
en Madrid,
y sé que existo
por este tacto
clic, clac,
en la madrugada.

Me quiero arrollar en el edredón
con forma de cohete interespacial
para surcar el frescor de las galaxias…
No esta luz colorada
de la tierra
sino el polvo de estrellas,
precipitado súbitamente azul.

Cómo relativiza
el lenguaje…

De a poco me recupero
y cobro noción de lo real;
respiro para mi lóbulo,
para que sea de noche otra vez.
No tengo intimidad
más que conmigo misma.

Y a veces estoy tan lejos
que no me reconozco,
pero me hablan, y miran,
y ahí me encuentro.
Aunque a veces estoy tan cerca
que me eximo de conocerme.

Por la mañana me recuperaré
como quien mete los dedos de los pies
en la cápsula del edredón
para que formen un todo,
para que completen el todo.

     Al traidor/ra
No te reconozco
como persona,
no estás en mi camino
o tal vez sí, una máscara más.

Esto que sé ahora
no sé si lo sabré luego

cuando diversas capas de mi
             se superpongan,
y en la cápsula espacial
de mi edredón conmigo
sobrevuele el cosmos.

Pero mi equilibrio es tan delicado
que yo puedo volver a ser yo:

algunos volvemos a repetirnos
por el placer de reconocernos…

 

 
Noni Benegas, born in Buenos Aires and resident in Spain since 1977, is the author of seven books of poetry; a selection is collected in El Ángel de lo súbito, Ed. Fondo de Cultura Económica, (Madrid, 2014). Burning Cartography, Ed. Host, (Austin TX, 2007 and 2011) is a selection of these poems in English, and Animaux Sacrés, Ed. Al Manar (Séte 2013) in French. She has won the Platero Prize from the UN in Geneva; the Miguel Hernández National Prize for Poetry, as well as Vila de Martorell award, the Rubén Darío Prize from Palma in Mallorca, the Esquío Prize in Galicia. She is the author of the influential anthology of contemporary Spanish women poets Ellas tienen la palabra, Ed. Hiperión (Madrid, 2008, 4th edition) whose introductory essay, with a new prologue, articles, interviews and an epilogue has been recently collected by Ed. Fondo de Cultura Economica in 2017 with the same title. Ellas Resisten. Mujeres poetas y artistas (1994-2019) is a selection of her essays on women writers and artists published by Ed. Huerga & Fierro
 
Editor’s Note: see also Poetry, National Literature Prize 2018, Francisca Aguirre, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop
 
 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, at Artvilla.com a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).

robin-portrait-july-sotillo-2016-by-amparo

https://www.facebook.com/PoetryLifeTimes
https://www.twitter.com/PoetryLifeTimes

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include

All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules, Next Arrivals, Collected Poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)