This poetry reading was performed in Spanish on May 6th in Madrid Spain presenting Amparo Arróspide’s award winning poetry book, title as seen above, accompanying her in the presentation and reading were Noni Benegas, Javier Gil, Angel Huerga and Oscar Ouzman. The illustrations to the book were made by artist Asem Navaro & the video was made by Robin Ouzman Hislop
Nonnie Benegas
The Poetry of Noni Benegas Translated by Noël Valis Read by Robin Ouzman Hislop
From BURNING CARTOGRAPHY
The Poetry of Noni Benegas
Translated by Noël Valis
Another Light
For Paul Virilio
Groping through the house, blind steps
of chalk
with the light of dreams
suddenly opaque or radiant
Who shimmers that screen
in the darkened brain?
Like skin withering on the inside
the mystery of that glow persists
Otra luz
A Paul Virilio
A tientas por la casa con pasos
de tiza
con la luz de los sueños
tan pronto opaca o radiante
¿Quién alumbra esa pantalla
en el cerebro a oscuras?
Como la piel se aja desde dentro
el misterio de ese fulgor persiste
**
A Flower
For Ana Basualdo
The camellia sliver in the wake
of the boat at night
when the petal draws back
a trembling universe
like the line of flotation
**
Una flor
Ana Basualdo
La tenue camelia en la estela
del barco nocturno
cuando el pétalo descorre
un universo trémulo
como la línea de flotación
**
Traveling
Travelers who reach Medina de Raj-Kasar
are surprised to see its image repeated
–for instance—in the guide’s
topaz ring or in the pool-encircled moat
or even in the festive fountain’s inner courtyard
Travelers who reach Medina de Raj-Kasar
after crossing between two moons
the desert of Al-Ahmir
sigh before the delicate towers and dream
of filigreed chambers and soothful hookahs
Do travelers reach Medina
or someone reach Raj-Kasar at a precise moment
dusty curious indolent?
Medina de Raj-Kasar traveling toward the Atlas
of travelers
is pleasantly surprised before the fresh-faced passenger
standing intrepid in the middle
of the glittering oasis
**
Viajar
Los viajeros que llegan a la Medina de Raj-Kasar
se sorprenden al divisar su imagen repetida
–pongamos por caso—en el anillo de topacio
del guía o en la acequia que rodea el foso
o aun en la fuente que acoge el patio interior
Los viajeros que arriban a la Medina de Raj-Kasar
luego de atravesar entre dos lunas
el desierto de Al-Ahmir
suspiran ante las finas torres y sueñan
con el salón filigranado y el narguile conciliador
¿Llegan los viajeros a la Medina
alguien arriba en un momento preciso a Raj-Kasar
polvoriento curioso indolente?
La Medina de Raj-Kasar viajando hacia los viajeros
del Atlas
se sorprende gratamente ante el rubicundo pasajero
que se alza impávido en medio
del iridiscente oasis
**
Frida Kahlo
For Jan Lumas
Was it a work of art or her desire? a column
like harvested steel then fangs like jade
careening steeply
It beat with the bold haste
of temples foretold: the wind adrift
in teeth the eyebrows a buffalo bower
the stamp of the sphinx on asphalt
Was it a work of art or her desire? a column
of damp chalk posed day after day beneath the
agile pupil forever flowering
**
Frida Kahlo
A Jan Lumas
¿Era una obra de arte o su deseo ? una columna
de símil de acero segada más una alta carena
de colmillos de jade
Latía con la prisa impávida
de los templos futuros: el viento entornado
entre los dientes las cejas de dosel de búfalo
la impronta de esfinge sobre el asfalto
¿Era una obra de arte o su deseo ? una columna
de tiza húmeda posada día tras día bajo la
ágil pupila en floración perenne
**
Interruptions
Is it true her face keeps the impressions
of wakefulness,
the landscape seen through the train window
fleetingly deciphered;
is it true her face is interrupted?
Seated across from me
was the sacred icon
of an old Hollywood actress
old age stamped in her features,
not definitively decayed,
but very close.
In improbable transit
those features;
an abandoned aerodrome
with grass on the runway and wind
from the ends of the world.
But there is a canal
that boats go up, of liquid
crystal, oars and noises and houses
alive on its banks,
Her face swarms
swirling with malice.
Could she only have seen what she saw?
As if something were suspended
between two canals
in the stagnant waters of her cheek . . .
Is it true her face is interrupted,
what if the interruption isn’t a landscape or a sound
but simply me?
**
Interrupciones
¿Hasta qué punto su rostro guarda las impresiones
de la vigilia,
el paisaje visto a través de la ventanilla
descifrado por momentos;
hasta qué punto su rostro tiene interrupciones?
Sentada frente a mí
era un Buey Apis que era
una vieja actriz de Hollywood
pues anunciaba la vejez en sus rasgos,
no definitivamente añeja,
pero ya próxima.
De tránsito improbable
esos rasgos;
cerrado un aeródromo en desuso
con hierbas en la pista y viento
de techo del mundo.
Mas hay un canal
que las barcas remontan de cristal
fluido, remos y ruidos y casas
vivas en las orillas,
hay un hormigueo en su rostro
hecho de malicia y remolinos.
¿Sólo habrá visto lo que vio?
Si algo quedara en suspenso
entre dos canales
en el remanso de la mejilla . . .
¿Hasta qué punto su rostro tiene interrupciones,
si la interrupción no fuera paisaje o sonido
sino simplemente yo?
**
Noni Benegas, born in Buenos Aires and resident in Spain since 1977, is the author of seven books of poetry; a selection is collected in El Ángel de lo súbito, Ed. Fondo de Cultura Económica, (Madrid, 2014). Burning Cartography, Ed. Host, (Austin TX, 2007 and 2011) is a selection of these poems in English, and Animaux Sacrés, Ed. Al Manar (Séte 2013) in French. She has won the Platero Prize from the UN in Geneva; the Miguel Hernández National Prize for Poetry, as well as Vila de Martorell award, the Rubén Darío Prize from Palma in Mallorca, the Esquío Prize in Galicia. She is the author of the influential anthology of contemporary Spanish women poets Ellas tienen la palabra, Ed. Hiperión (Madrid, 2008, 4th edition) whose introductory essay, with a new prologue, articles, interviews and an epilogue has been recently collected by Ed. Fondo de Cultura Economica in 2017 with the same title. Ellas Resisten. Mujeres poetas y artistas (1994-2019) is a selection of her essays on women writers and artists published by Ed. Huerga & Fierro
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author.
See Robin performing his work Performance (University of Leeds)
Almost A Nocturne. A Poem by Noni Benegas Translated from Spanish by Amparo Arrospide and Robin Ouzman Hislop
Editor’s note: this poem is a lengthy text, the translation is given first & then the original follows & finally the relevant bio info.
Almost a nocturne – and out of dark of night, One thing alone grows darker – our eyes. Marina Tsvetaeva “This Minister, in spite of his frivolous air and his polished manners, was not blessed with a soul of the French type; he could not forget the things that annoyed him. When there was a thorn in his pillow, he was obliged to break it off and to blunt its point by repeated stabbings of his throbbing limbs.” Stendhal, The Charterhouse of Parma Guilt is an argument to feel alive... Fear, another. Defense, any improvised defense is another; being smarter than someone else (and being told so) is yet another. To remember how we had prepared everything to write without guilt instead of loafing about is perhaps the best argument. not to sleep a wink and feel life slip by. To worry about distant friends who do not call, not knowing if they' re still alive yet another, but the maximum argument to feel alive is to feel that you're wasting your time. Any incentive that heals the "malheur de vivre" is a force driving the guilt of being alive but insufficiently. To think that nobody cares, that there is no friend aware of you makes us prone to guilt which in turn lets us experience being alive. I refuse to speak in the first person because I don't know if I'm an individual alive outside language. It's the time when wolves go out to howl at inhospitable nature … I barely feel my toes scratch the edge of the bed rub each other like sticks on distant drums. Their percussion reverberates through my body with waxed ears of a mummy but more alive, than Clarice's clock pounding at dawn. Nothing makes sense, Would it, if I'd lived with you, X, H or J of my past, present, or future? And here, I survive without a dog or cat or a clock. But even so even if I waste time on this my mental calculator catches on and condemns me to experience the guilt that makes me feel alive in a bad way... In this uncertain existence, to the friend who feeds us to reinforce their link while feeding ours, I reply with warmth but no tea, because it keeps you awake and makes you think which prevents living as something natural. Living is natural … Like this light coolness on my back and this slight discomfort of a quilt too warm, making you successively put off and on words with their doubts, meanderings: live, living, surviving. Little by little an appetite is born. I continue living as I begin to wake up turning in bed -left , right- wanting day to come promising “ficar bonito”. I begin to understand St John Perse's list of posts ... It must have been at dawn, scattered like a man's crumbs through his long lined verse whose sum make the poem. And I'm already awake, while tire wheels roll like waves on the sidewalk, behind a closed glass with a drawn curtain already standing already rhetorical. Haven't you ever thought of having children friend ? you wouldn't be able to sleep at night for their screams. But a part of you could do it although another's life isn't an argument to lose sleep over or recover it. There are borders between us, jagged boundaries as between stamps. I turn off and on... the coolness on my back persists... as if after so much searching my back was the dark side of the moon my feet explore at the bottom of galaxies through black holes tunnelling under the quilt at the edge of the bed. Between turning on and off there is a photogenesis of night that appears at will. Click, clack René Daumal click, clack Lota Macedo click, clack Oscar Manesi click, clack Alejandra Pizarnik click, clack me you him blasphemy error. An association is like placing a carriage on a track to set it in motion... Thus night rolls with a click like Clarice's clock; the clock is a camera filming passing time. What a big animal in the dark! I don't know my limits ... I turn on the light for the shameful life of that autonomous hand filming on paper, with pencil, the poet´s task, the one who writes as a movie shot in which I'm absent. Only the coolness and the instep of my right foot as it molds my left leg's calf gives me back my limits. How disgusting life is when you want to go to the toilet! But it's just a plane traversing your hollow belly over the Gulf of Mexico before the storm is unleashed. Not disregarding that being alive ... is a way of being harassed by terrestrial functions. Body drifting ... But there is too much light to say so. Night fails and is rhetorical. Darkness orders and disorders the world at the same time. I would like to be hungry or pee to stand up again not this coolness without limits. She/he lied to me and now they pay the price by losing the meaning of their lie. The only reason for being alive is to whisper these things in my ear. Night is a field of phosphenes and barbed wire that starts in the frontal lobe. As long as my mouth pours this fluidity from above I will believe in a soul, click, clack, and in Madrid I switch on the light in my Paris room knowing through this touch I exist click, clack, at dawn. I want to roll myself up in the quilt in an interspatial rocket riding the coolness of galaxies ... Not this earthly red light but the dust of stars precipitated suddenly blue. How relative language is… Little by little I recover to form a notion of reality, to breath for my frontal lobe so it becomes night once more. My only privacy is with myself. At times I'm so far I don't recognize myself, but they talk to me, watch me and there I am, at times I'm so close I can spare knowing me. In the morning I will recover myself like one who puts her toes inside the quilt's capsule so that they form a whole, so that they complete a whole. To the traitor/ess I do not recognize you as a person, you're not on my path or maybe yes, as one more mask. This I know now. I don't know if I'll know later when the various layers of myself overlap and I fly over the cosmos in the space capsule of my quilt. But my balance is so delicate that I can try to be me again: some do try again for the pleasure of recognizing ourselves... By Noni Benegas. Original: CASI UN NOCTURNO Translated by Robin Ouzman & Amparo Arrospide
Casi un nocturno y en la noche oscura nada se cierne más oscuro sobre nosotros que nuestros propios ojos Marina Tsvetaeva "Ese ministro, a pesar de sus modales ligeros y brillantes, no tenía el alma a la francesa; no sabía olvidar las penas. Cuando en su almohada había una espina, tenía por fuerza que romperla y gastarla a fuerza de herir con ella su cuerpo palpitante" Stendhal, La cartuja de Parma. La culpa es un argumento para sentirse vivo… El miedo, otro. La defensa, cualquier defensa improvisada otro; ser más inteligente que alguien (y que lo digan) también. Recordar cómo habíamos preparado todo para escribir sin culpa en vez de haraganear, el mejor, quizás. a fin de no pegar ojo y sentir la vida pasar. Preocuparse por los amigos lejanos que no llaman y se ignora si aún viven también sirve, pero el argumento máximo para sentirse vivo es sentir que se está perdiendo el tiempo. Cualquier aliciente que cure del malheur de vivre es un propulsor de la culpa del hecho de estar vivo sin estarlo lo suficiente. Pensar que a nadie le importa y no hay amistad que se interese, nos hace proclives a la culpa que a su vez permite la sensación de estar vivos. Y me niego a hablar en singular porque no sé si yo, fuera del lenguaje, estoy viva en particular. Es la hora en que los lobos salen a aullar a la naturaleza inhóspita… Apenas percibo los dedos de mis pies que arañan el borde de la cama y se frotan entre si como palillos sobre lejanos tambores. Su percusión reverbera en mi cuerpo con oídos encerados de momia más vivo, sin embargo, que el reloj de Clarice palpitando en la madrugada. Nada tiene sentido. ¿Lo tendría si viviera contigo, X, H o J de mi pasado, presente, o futuro? Y aquí sin un perro ni un gato ni un reloj a mi alrededor sobrevivo. Aún así, si pierdo el tiempo la máquina calculadora de mi cerebro barrunta la falta y me condena a la culpa que me hace sentir viva de mala manera… Al amigo que nos da de comer para reafirmar su vínculo y alimentar el nuestro le replico, en esta incertidumbre de existir, con simpatía pero sin té, porque quita el sueño y te hace pensar, lo cual impide vivir como algo natural. Vivir es natural… Como este ligero frescor en la espalda y la leve molestia del edredón demasiado cálido, que hace que te quites y pongas, sucesivamente, las palabras con sus dudas y recovecos: vivo, viviente, sobreviviente. De a poco nace el apetito. Sigo viviendo a medida que despierto y volteo sobre la cama -izquierda, derecha- con ganas de que venga el día y pueda ficar bonito. Empiezo a entender la enumeración de oficios en Saint John Perse… Tiene que haber sido de madrugada, mendrugos de hombre desparramados en el versículo cuya suma hace el poema. Amago levantarme mientras ruedan neumáticos como olas en la vereda, tras el cristal cerrado con la cortina echada, ya de pie y ya retórica. ¿No has pensado tener hijos amiga ? no podrías dormir de noche por sus gritos. Pero una parte tuya sí podría hacerlo; aunque no es argumento la vida ajena para perder el sueño o recuperarlo. Hay bordes entre nosotros, límites dentados como entre las estampillas. Apago y enciendo… y sigue el frescor en la espalda… como si después de tanto buscar fuese el lado oscuro de la luna, que los pies investigan al fondo de las galaxias por los agujeros negros, túneles bajo el edredón, hacia el borde de la cama. Y entre encender y apagar hay una fotogénesis de la noche que aparece a voluntad. Clic, clac René Daumal clic, clac Lota Macedo clic, clac Oscar Manesi clic, clac Alejandra Pizarnik clic, clac yo, tú, él blasfemia error. Y una asociación es como poner un vagón en una vía y echarlo a andar… Así la noche con el clic rueda como el reloj de Clarice; el reloj es la cámara que filma el tiempo que pasa. ¡Qué animal tan grande en la oscuridad…! No conozco mis límites… Enciendo para la vergüenza de vivir de esa mano autónoma filmando sobre papel, con lápiz, la tarea del poeta, del que escribe como una toma de película en la que no estoy. Sólo el frescor me devuelve mis límites, y el empeine del pie derecho cuando moldea la pantorrilla de la pierna izquierda. Qué asco vivir cuando tienes ganas de ir al baño! Pero es sólo un avión que atraviesa la oquedad de tu vientre como el golfo de México antes de desencadenarse una tormenta. Sin perder de vista que estar vivo… es una manera de estar acosado por las funciones terrestres. Cuerpo a la deriva… Pero hay demasiada luz para decirlo. Falla la noche y es retórico. La oscuridad desordena el mundo a la vez que lo ordena. Quisiera tener hambre o pis para reincorporarme y no este frescor sin límites. Me mintió y ahora paga su mentira con la desaparición del objeto de su mentira. La única razón de estar viva es poder dictarme estas cosas al oído. La noche es un campo de fosfenos y alambradas que empieza en el lóbulo frontal. Mientras la boca esté derramando ésta liquidez de arriba creeré en el alma, clic, clac, y aprieto el interruptor de mi cuarto en París en otra lámpara en Madrid, y sé que existo por este tacto clic, clac, en la madrugada. Me quiero arrollar en el edredón con forma de cohete interespacial para surcar el frescor de las galaxias… No esta luz colorada de la tierra sino el polvo de estrellas, precipitado súbitamente azul. Cómo relativiza el lenguaje… De a poco me recupero y cobro noción de lo real; respiro para mi lóbulo, para que sea de noche otra vez. No tengo intimidad más que conmigo misma. Y a veces estoy tan lejos que no me reconozco, pero me hablan, y miran, y ahí me encuentro. Aunque a veces estoy tan cerca que me eximo de conocerme. Por la mañana me recuperaré como quien mete los dedos de los pies en la cápsula del edredón para que formen un todo, para que completen el todo. Al traidor/ra No te reconozco como persona, no estás en mi camino o tal vez sí, una máscara más. Esto que sé ahora no sé si lo sabré luego cuando diversas capas de mi se superpongan, y en la cápsula espacial de mi edredón conmigo sobrevuele el cosmos. Pero mi equilibrio es tan delicado que yo puedo volver a ser yo: algunos volvemos a repetirnos por el placer de reconocernos…
Noni Benegas, born in Buenos Aires and resident in Spain since 1977, is the author of seven books of poetry; a selection is collected in El Ángel de lo súbito, Ed. Fondo de Cultura Económica, (Madrid, 2014). Burning Cartography, Ed. Host, (Austin TX, 2007 and 2011) is a selection of these poems in English, and Animaux Sacrés, Ed. Al Manar (Séte 2013) in French. She has won the Platero Prize from the UN in Geneva; the Miguel Hernández National Prize for Poetry, as well as Vila de Martorell award, the Rubén Darío Prize from Palma in Mallorca, the Esquío Prize in Galicia. She is the author of the influential anthology of contemporary Spanish women poets Ellas tienen la palabra, Ed. Hiperión (Madrid, 2008, 4th edition) whose introductory essay, with a new prologue, articles, interviews and an epilogue has been recently collected by Ed. Fondo de Cultura Economica in 2017 with the same title. Ellas Resisten. Mujeres poetas y artistas (1994-2019) is a selection of her essays on women writers and artists published by Ed. Huerga & Fierro
Editor’s Note: see also Poetry, National Literature Prize 2018, Francisca Aguirre, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop
Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, at Artvilla.com a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
https://www.facebook.com/PoetryLifeTimes
https://www.twitter.com/PoetryLifeTimes
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules, Next Arrivals, Collected Poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)