Madrid 1973. A Video Poem with Text by Guadalupe Grande. Translated by Robin Ouzman Hislop and Amparo Arróspide

¿Y si fuera otra la ciudad,

“apenas vaho sobre el cristal”,

           apenas un puñado de azogue sobre el vidrio?

 

Pero entender es extranjero;

tienes que dar un paso a tu costado,

abandonar el familiar aliento:

ese que teje con su alma de humo

el calendario absorto de los días;

el que hilvana en la sombra del horizonte

la pupila del tiempo;

el que sostiene,

con alfileres de arena entre los dedos,

los muros de la infancia,

las calles que ya no son, las horas

que ya se fueron,

los escombrados descampados que ahora son penumbra en el mostrador

 

Sin embargo, tú sigues viendo

el horizonte con su sombra

allí donde hoy hay un garaje.

       Entre llaves y llantas,

       entre motores y carrocerías

       entre este mono azul y el suelo gris

       aún huyen por las piedras los lagartos,

       aún deja el caracol su rastro en la escombrera.

 

         Florecen los almendros,

         los trigales se elevan:

               regresas con un olor a cardo y cicatriz,

               vaho de miel,

               apenas                         fragmentos de un azogue

               ardidos en la hoguera.

 

 

La puerta del garaje se ha quedado abierta:

te asomas absorta a tu costado,

te quedas ahí, quieta, “respirando el verano”,

recordando,

        respirando, recordando

                 la canícula secreta,

 

olvidando, mirando, quieta:

resbala una libélula

             entre manos grasientas,

            cae una tuerca,

                          cantan

                             ¿quién canta?

             llaves, llantas, ruedas

                        y unos niños que saltan

                           al estupor de piedra en piedra.

Correr sin caerse entre los escombros.

           Correr deprisa, muy deprisa,

                     saltar, correr, cantar,

                         correr

                              antes de que todo desaparezca,

                              antes de que se acabe el verano,

                              antes de que ya solo quede

                              este garaje,

                             este vaho, este cristal,

                             este hombre rodeado de llaves,

                             aceites, llantas, tuercas,

                                           piezas del velatorio de tu infancia.

 

Qué tarde se ha hecho:

aunque hemos sorteado los escombros,

cruzado los almendros, atravesado el trigal,

aunque estamos sudorosos y sin aliento,

la ciudad ha llegado antes,

ha llegado más lejos,

                                         más deprisa, más dónde:

apenas un hilo sobre el cristal,

un puñado de azogue sobre el vidrio.

 

Es otra la ciudad

y entender es extranjero.

 

 ***

 Madrid, 1973

 

And if the city was otherwise,

“just haze on crystal”.

                        just a handful of quicksilver on the glass?

 

But understanding is alien;

you need to step beside your side,

abandon the familiar breath:

the one that with its soul of smoke

knits the absorbed calendar days;

the one that threads the horizon´s shadow

through the pupil of time;

the one that holds

with pin heads of sand between its fingers

the walls of childhood,

the streets that are no more, the hours

already gone,

the dumping tips that are now twilight on the countertop.

 

Yet still you continue to see

the horizon with its shadow

where today a garage stands.

            Between spanners and tyres,

            between motors and bodyworks,

            between a blue boiler suit and a grey floor

           where lizards still dart amongst the stones,

           where a snail still leaves its trail on the dump.

            Almond trees flourish,

             wheat fields rise up:

                     you return with a smell of thistle and scratches,

                     honey dew,

                    just fragments of quicksilver

                    burnt at the bonfire.

 

The garage door has remained open:

absorbed you peer into your side,

you remain there, still, “breathing the summer”,

remembering,

                      breathing, remembering

                      the secret midsummer heat

 

Forgetting, looking, still:

a dragonfly glides

                     between greasy hands,

                     a screw drops,

                              they sing,

                                        who sings?

                     spanners, tyres, wheels

                               and children hop scotching

                                        amazement from stone to stone.

 

                   Run without stumbling over the rubble.

                   Run fast, very fast,

                   skip, run, sing,

                   run

                                    before everything vanishes,

                                    before summer is over,

                                    before only

                                    this garage

                                    this haze, this glass

                                    remain,

                                   this man surrounded by spanners,

                                   oils, tyres, screws,

                                                       pieces of your childhood´s wake.

 

 How late it´s grown:

even though we´ve avoided the dump,

crossed by the almond trees, passed through the wheat field,

even though we are sweaty and breathless,

the city has arrived before,

has arrived more far,

                                     more quick, more where:

just a thread on the crystal,

a handful of quicksilver on the glass.

The city is otherwise

and understanding is alien.

Guadalupe Grande was born in Madrid in 1965. She has a Bachelor degree in Social Anthropology. Published poetry books: El libro de Lilit, (Renacimiento, awarded the 1995 Rafael Alberti Award, 1995), La llave de niebla (Calambur, 2003), Mapas de cera (Poesía Circulante, Málaga, 2006 and La torre degli Arabeschi, Milán, 2009),  Hotel para erizos (Calambur, 2010) and Métier de crhysalide (an anthology, translated by Drothèe Suarez y Juliette Gheerbrant, Alidades, Évian-les-Bains, 2010).

As a literary critic, she has published in cultural journals and magazines, such as El Mundo, El Independiente, Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Reseña and others.

In 2008 she was awarded the Valle Inclán grant for literary creation in the Academia de España in Rome.

In the publishing and cultural management areas, she has worked in institutions such as the Complutense University of Madrid Summer Courses, Casa de América and Teatro Real. Currently she manages poetical activities in the José Hierro Popular University at San Sebastian de los Reyes, Madrid.

The poems “Ocho y media” (Half past eight) and “Madrid, 1973” belong to La llave de niebla, (Key of Mist) which has been translated into English by Robin Ouzman Hislop and Amparo Arróspide.

 ***

Guadalupe Grande nació en Madrid en 1965. Es licenciada en Antropología Social.

Ha publicado los libros de poesía El libro de Lilit, (Renacimiento, Premio Rafael Alberti 1995), La llave de niebla (Calambur, 2003), Mapas de cera (Poesía Circulante, Málaga, 2006 y La torre degli rabeschi, Milán, 2009),  Hotel para erizos (Calambur, 2010) y Métier de crhysalide (antología en traducción de Drothèe Suarez y Juliette Gheerbrant, Alidades, Évian-les-Bains, 2010).

Como crítico literario, ha colaborado en diversos diarios y revistas culturales, como El Mundo, El Independiente, Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Reseña, etcétera.

En el año 2008 obtuvo la Beca Valle Inclán para la creación literaria en la Academia de España en Roma.

En el ámbito de la edición y la gestión cultural ha trabajado en diversas instituciones como los Cursos de Verano de la Universidad Complutense de Madrid, la Casa de América y el Teatro Real.  En la actualidad es responsable de la actividad poética de la Universidad Popular José Hierro, San Sebastián de los Reyes, Madrid.

Los poemas “Ocho y media” y “Madrid, 1973” pertenecen a La llave de niebla y han sido traducidos al inglés por Robin Ouzman Hislop y Amparo Arróspide.

Translators:

Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, at Artvilla.com a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).

 

https://www.facebook.com/PoetryLifeTimes

https://www.twitter.com/PoetryLifeTimes

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include

All the Babble of the Souk Cartoon MoleculesNext Arrivals, Collected Poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

 

 

 

Half Past Eight. A Video Poem with Text by Guadalupe Grande. Translated from Spanish by Robin Ouzman Hislop y Amparo Arróspide

 

I

No lo comprendo.
No sé
por qué hay que ir tan deprisa.
No entiendo
por qué hay que caminar tan rápido
ni por qué es tan temprano
ni por qué la calle está tan enturbiada y húmeda.

No entiendo
qué dice este rumor en tránsito
(este siseo infatigablemente frágil)
ni sé
a dónde llevan tantos pasos
con la obstinada decisión de no perderse.

II

Estoy en la puerta de mi casa:
desde aquí puedo ver,
tras los cristales,
un copo de cielo,
un harapo azul sin horizonte,
un fragmento de distancia,
un tragaluz de lejanía.

Cierro la puerta
y no lo entiendo,
pero hago un gran esfuerzo en retener
ese jirón azul en la pupila
y pienso en la corona de espuma del ahogado
y en los clavos grises que me aguardan.

Sin embargo, ya sé que no hay coronas:
estamos muy lejos del mar
y yo llevo los ojos llenos de bruma y humo
como si los cubriera la sombra de una lágrima
que aún no he sabido llorar.
Digo que lo sé, pero no estoy segura:
tan solo
cierro la puerta de mi casa
como si cerrara la puerta de mi alma
o de algún alma
que se parece demasiado a la mía.

III

Parece temprano,
parece pronto,
quisiera decir: la ciudad se despierta
o nace el día
o empieza un día más.
Pero no lo entiendo,
no consigo entenderlo:
he bajado las escaleras
y he llegado a un lugar
que dice llamarse calle;
desde luego, no veo náufragos coronados
ni distingo a los viajeros de los comerciantes
ni a los habitantes de los ciudadanos
ni a los abogados de los turistas
ni a mí de mí.
En este momento,
tan solo reconozco mis zapatos
y su exuberante y urgente necesidad
por incorporarse al ajetreo de la vía.

IV

Es pronto:
no sé a dónde,
pero hemos llegado pronto.
Por lo demás, todo sigue.
Aunque yo no entienda lo que dice la palabra prisa
aunque no sepa lo que nombra la palabra ruido,
aunque no comprenda lo que calla la palabra calla,
los zapatos silenciosos,
en su obstinada decisión de no perderse,
lo entienden todo por mí.

HALF PAST EIGHT

I

I don´t understand.
I don´t know
why one has to go about in such a rush.
I don´t get
why one should walk so fast
nor why it´s so early
nor why the street is so muddy and wet.

I don´t see
what this transitory whisper in transit says
(this restlessly fragile hiss)
nor do I know
where all these steps are heading
in the obstinate decision not to lose themselves.

II

I stand in the doorway of my home:
from here I can see
a streak of sky behind the glass
a blue rag without horizon,
a fragment of distance,
a skylight of distance.

I close the door
and don´t understand
but I try with great effort to keep
that blue strip in my pupil
and I think of the foamy garland of the drowned
and the grey nails awaiting me.

Yet I know there are no garlands
and we´re far from the sea;
I lift my eyes and they´re full of fog and smoke
as if covered by the shadow of a tear
a tear I haven´t yet wept.
I say I know, but I´m not sure:
I just close the door of my house
as if I ´d closed the door of my soul
or someone else´s soul
too similar to mine.

III

It seems early,
apparently too soon,
I would like to say: the city awakens
or the day is born
or another day begins.
But I don´t see it,
I can´t understand:
I have gone downstairs
to a place supposed to be called street;
obviously I see no garlanded shipwrecks,
I do not distinguish travellers from merchants
nor inhabitants from citizens
nor lawyers from tourists
nor myself from myself.
At this moment
I recognize only my shoes
and their exuberant urgent need
to join the teeming throng.

IV

It´s soon:
I don´t know where,
but we have arrived soon.
Otherwise, everything goes on.
Even though I don´t understand what the word hurry means
even though I don´t know what the word noise names,
even though I don´t grasp what the word hush hushes,
my silent shoes
in their obstinate decision not to lose themselves
understand everything in my place

Guadalupe Grande was born in Madrid in 1965. She has a Bachelor degree in Social Anthropology. Published poetry books: El libro de Lilit, (Renacimiento, awarded the 1995 Rafael Alberti Award, 1995), La llave de niebla (Calambur, 2003), Mapas de cera (Poesía Circulante, Málaga, 2006 and La torre degli Arabeschi, Milán, 2009),  Hotel para erizos (Calambur, 2010) and Métier de crhysalide (an anthology, translated by Drothèe Suarez y Juliette Gheerbrant, Alidades, Évian-les-Bains, 2010).

As a literary critic, she has published in cultural journals and magazines, such as El Mundo, El Independiente, Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Reseña and others.

In 2008 she was awarded the Valle Inclán grant for literary creation in the Academia de España in Rome.

In the publishing and cultural management areas, she has worked in institutions such as the Complutense University of Madrid Summer Courses, Casa de América and Teatro Real. Currently she manages poetical activities in the José Hierro Popular University at San Sebastian de los Reyes, Madrid.

The poems “Ocho y media” (Half past eight) and “Madrid, 1973” belong to La llave de niebla, (Key of Mist) which has been translated into English by Robin Ouzman Hislop and Amparo Arróspide.

 ***

Guadalupe Grande nació en Madrid en 1965. Es licenciada en Antropología Social.

Ha publicado los libros de poesía El libro de Lilit, (Renacimiento, Premio Rafael Alberti 1995), La llave de niebla (Calambur, 2003), Mapas de cera (Poesía Circulante, Málaga, 2006 y La torre degli rabeschi, Milán, 2009),  Hotel para erizos (Calambur, 2010) y Métier de crhysalide (antología en traducción de Drothèe Suarez y Juliette Gheerbrant, Alidades, Évian-les-Bains, 2010).

Como crítico literario, ha colaborado en diversos diarios y revistas culturales, como El Mundo, El Independiente, Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Reseña, etcétera.

En el año 2008 obtuvo la Beca Valle Inclán para la creación literaria en la Academia de España en Roma.

En el ámbito de la edición y la gestión cultural ha trabajado en diversas instituciones como los Cursos de Verano de la Universidad Complutense de Madrid, la Casa de América y el Teatro Real.  En la actualidad es responsable de la actividad poética de la Universidad Popular José Hierro, San Sebastián de los Reyes, Madrid.

Los poemas “Ocho y media” y “Madrid, 1973” pertenecen a La llave de niebla y han sido traducidos al inglés por Robin Ouzman Hislop y Amparo Arróspide.

Translators:

Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, at Artvilla.com a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).

 

https://www.facebook.com/PoetryLifeTimes

https://www.twitter.com/PoetryLifeTimes

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include

All the Babble of the Souk Cartoon MoleculesNext Arrivals, Collected Poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

 

 

 

Francisca Aguirre, National Literature Prize 2018, Poetry, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop

Francisca Aguirre, Premio Nacional de las Letras 2018 El jurado la ha elegido “por estar su poesía (la más machadiana de la generación del medio siglo) entre la desolación y la clarividencia, la lucidez y el dolor”

Francisca Aguirre, National Literature Prize 2018. The jury chose it “because its poetry is (the most Machadian* of the generation of the half century) between desolation and clairvoyance, lucidity and pain”

* In the tradition of Antonio Machado

https://elpais.com/cultura/2018/11/13

Francisca Aguirre was born in 1930 in Alicante, Spain and died in Madrid in 2019, she had fled with her family to France at the end of the Spanish Civil War, where they lived in political exile. When the Germans invaded Paris in 1942, her family was forced to return to Spain, where her father, painter Lorenzo Aguirre, was subsequently murdered by Francisco Franco’s regime.

Aguirre published Ítaca (1972), currently available in English (Ithaca [2004]), when she was 42 years old. Her work has garnered much critical success, winning the Leopoldo Panero, Premio Ciudad de Irún, and Premio Galliana, among other literary prizes. Aguirre was married to the poet Félix Grande and is the mother of poet Guadalupe Grande.

Excerpts from “NANAS PARA DORMIR DESPERDICIOS”

LULLABIES TO LULL THROWN AWAYS

by FRANCISCA AGUIRRE

NANA DE LAS SOBRAS A Esperanza y Manuel Rico Vaya

canción la de las sobras, eso sí
                      que era una nana para dormir el hambre.
Vaya canción aquella
                      que cantaba mi abuela con aquella voz
que era la voz de la misericordia
disfrazada de voz angelical.
                             Porque la voz de mi abuela
nos cantaba la canción de las sobras.
                             Y nosotras, que no conocíamos el pan,
cantábamos con ella que
                             las sobras de pan eran sagradas,
las sobras de pan nunca se tiran.

Siempre recordaré su hermosa voz
cantando aquella nana mientras el hambre nos dormía.
                                         **
LULLABY FOR LEFTOVERS                                                          To  Esperanza and Manuel Rico

 

Well, a leftovers song,
                    that truly was a lullaby to lull hunger to sleep.
Wow, that song 
                    my grandmother sang with a voice
that was the voice of mercy
disguised as the voice of an angel.
                              Because my grandmother´s voice
sang for us the leftovers song.
                              And we, who did not know bread,
sang together with her that
                              bread leftovers were holy,
bread leftovers shall never be thrown away.

 

I will always remember her beautiful voice
singing that lullaby while hunger lulled us to sleep.

 

**

NANA DE LAS HOJAS CAÍDAS
A Marián Hierro
Casi todo lo que se pierde tiene música,
una música oculta, inolvidable.
Pero las hojas, esas criaturas parlanchinas
que son la voz de nuestros árboles,
tienen, como la luz, el agua y las libélulas
una nana secreta y soñadora.
Lo que se pierde, siempre nos deja
un rastro misterioso y cantarín.

Las hojas verdes o doradas
cantan su desamparo mientras juegan al corro.
Cantan mientras los árboles las llaman
como llaman las madres a sus hijos
sabiendo que es inútil, que han crecido
y que se han ido a recorrer el mundo.

****

LULLABY FOR FALLEN LEAVES
To Marián Hierro

Almost everything which is lost has a music,
a hidden, unforgettable music.
But leaves, those chattering creatures
who are the voices of our trees
have — like light, water and dragonflies —
a secret dreamy lullaby.
That which is lost to us, always leaves
the mysterious trace of its song.
Green or golden leaves
sing of their neglect as they dance their ring a ring of roses.
They sing while trees call to them
as mothers do calling their children
knowing it is futile, as they have grown up
and left to travel the world over.

**

NANA DE LAS CARTAS VIEJAS

Tienen el olor desvalido del abandono
y el tono macilento del silencio.
Son desperdicios de la memoria, residuos de dolor,
y hay que cantarles muy bajito
para que no despierten de su letargo.
En ocasiones las manos se tropiezan con ellas
y el pulso se acelera
porque notamos que las palabras
como si fueran mariposas
quieren bailar delante de nosotros
y volver a contarnos el secreto
que duerme entre sus páginas.
Son las abandonadas,
los residuos de un tiempo de desdicha,
relatan pormenores de un combate
y al rozarlas oímos el tristísimo andar
de los presos en los penales.

**

LULLABY FOR OLD LETTERS

They give off the helpless smell of neglectfulness
and the emaciated tone of silence.
They are memory´s cast offs, residues of pain
and should be sung to in a low croon
so as not to awaken them from their lethargy.
Sometimes your hands chance upon them
and your pulse races
because we realize that words
wish to dance before us
as if they were butterflies
and tell us again the secret
sleeping inside their pages.
They are the neglected,
the remnants of unhappy times,
recounting the details of a struggle
and as we brush them we hear the saddest steps
of prisoners in jails.

**

NANA DEL HUMO

La nana del humo tiene muchos detractores,
casi nadie quiere cantarla.
Muchos dicen que el humo los ahoga,
otros piensan que eso de dormir al humo
no les da buena espina,
que tiene algo de gafe.
El humo no resulta de fiar:
en cuanto asoma su perfil oscuro
todo son malas conjeturas:
se nos está quemando el bosque,
aquella casa debe de estar ardiendo.
El humo es un extraño desperdicio,
tiene muy mala prensa.
Es un abandonado,
es un incomprendido;
casi nadie recuerda que el humo es un vocero,
un triste avisador de lo que se nos avecina.
Y por eso, cuando lo escucho vocear con impotencia
yo le canto la nana del silencio
para que no se sienta solo.

**

LULLABY FOR SMOKE

The lullaby for smoke doesn´t get many supporters,
almost nobody wants to sing its song.
Many say smoke stifles them,
others think to lull smoke to sleep
makes them queasy,
that it´s a bit of a jinx.
Smoke is not trustworthy:
as soon as it rears its dark head
it conjures up conjectures
— a forest fire,
a house burning down.
Smoke is a weird remain,
it´s got bad reports.
It´s a reject,
it´s a misunderstood thing;
almost nobody remembers smoke is a herald,
a sad forwarner of what looms over us.
That´s why, when I hear it calling out helplessly,
I sing to it the lullaby for silence
so that it doesn´t feel so lonely.

***
Translated by Amparo Arrospíde & Robin Ouzman Hislop

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, at Artvilla.com a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).

robin-portrait-july-sotillo-2016-by-amparo

https://www.facebook.com/PoetryLifeTimes

https://www.twitter.com/PoetryLifeTimes

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include

All the Babble of the Souk Cartoon MoleculesNext Arrivals, Collected Poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Circuitry. An Excerpt from Cartoon Molecules Collected Poems by Robin Ouzman Hislop

Author’s remark: edited text extracts for Circuitry are derived from Super Intelligence Chapter 9 The Controle Problem  Nick Bostrom,  & Paul Mudoon’s Poem Side Project  & based on the thematics from Impressions of Africa by Raymond Roussel

Circuitry

The notion that information being about
a certain topic is problematic
the equivalent to a smiley-face sticker xeroxed
trillions upon trillions of times
and plastered over the galaxies       any piece of information
can in principle be relevant to any topic         whatsoever
depending
on the background information of the reasoner

~ ~ ~

a unicorn
may graze in the dunes
in all their vagaries and never
quite grasp the point
a given datum set contains information
not only from the domain from which it was collected

even orange and lemon moving in their own sphere
who hasn’t woken up screaming in a four poster elephant herd
but also from various circumstantial facts
such that
one might infer from a nominal knowledge base
a variety of a wide range of topics

~ ~ ~

that same Hungarian dance music by Brahms
on the Orient Express
at least everyone in the circus crowd
accepts he’s no more than part
of the rank and file
where the fact that some information is included
whilst some information is not

i spotted the Norwegian bareback artiste
with one foot on the unicorn sire
in a figure eight of the elephant folio
could tell about a fabrication that conceived
any knowledge based designation
like your run of the mill Fegee Mermaid
or Pickled Punk malformed in his formaldehyde
as the workings of its own psyche

~ ~ ~

it’s that same Hungarian tune played
on a cornet from a unicorn
that once grazed the dunes in all their vagaries
the design choices reflected in its own source code
and no less proven in battle
the Missing Link        Frog boy
the human chimera and the human alligator
the characteristics of its circuitry
which also allows us to remake ourselves

~ ~ ~

that same Hungarian dance music by Brahms
allows us to remake ourselves
as information not only from the domain
a unicorn may graze in the dunes
on the background information of times
plastered over the galaxies on the Orient Express

a bareback artiste with one foot
on any piece of information
which in principle once grazed the dunes
in all their circumstantial facts relevant to
any topic whatsoever

it’s that same Hungarian tune played in battle
the Missing Link    Frog boy     four poster elephant herd
but also Mermaid or Pickled Punk
malformed in all their vagaries
and never quite a variety of a wide range of topics

~ ~ ~

he’s no more than part of certain topic is problematic
the equivalent to the rank and file
where the fact infers from a nominal knowledge base
a characteristic of its circuitry
also on a cornet from a unicorn
the notion that information being about
an information is an information

~~~

i spotted the Norwegian and lemon moving
in their own sphere a unicorn sire
in a figure eight of fabrication
that conceived any knowledge based designation
its own source code and no less proven
a smiley – face sticker xeroxed
trillions upon trillions
the elephant folio could tell about
your run of the mill Fegee
a given datum set formaldehyde
as the workings of its own
human chimera and human alligator vagaries
the design choices reflected in that information is included
whilst some from which it was collected even orange
at least everyone in the circus crowd

~~~

i spotted the Norwegian and elephant herd but also Mermaid
or depending on various circumstantial facts
such that one be relevant to any topic
whatsoever vagaries such as the Orient Express

vagaries

the design choices reflected in its about
an information
an information plastered over the galaxies
plastered over the facts
inferred from a nominal knowledge from which it was collected
that same Hungarian dance music by Brahms
whilst some tell about your run of smiley- face sticker
xeroxed trillions upon trillions
that allows us to remake ourselves
as Frog in the circus crowd

in the circus unicorn the notion that information being
a psyche screaming in a psyche
it’s that same Hungarian tune played in battle
the human alligator vagaries
a unicorn may graze in the dunes
sire in a figure eight a fabrication of malformed Pickled Punk
in his all a background information of the reasoner

~ ~ ~

lemon & Orange on the Orient Express moving in their own sphere
Fegee grasps the point a Missing Link Frog boy four poster
who hasn’t woken up screaming conceived in that knowledge
based designation of their own vagaries
a never quite variety of which is also on a cornet from the galaxies

~~~ ~~~ ~~~ ~~~

galaxies     bareback artiste with one foot on topics       no more than given datum set          as the workings contain information not only from the domain elephant folio characteristic of its circuitry       the wide range of topics   the human chimera        equivalent to the rank and file any piece of information can source a code no less proven

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems and translations from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae (the award winning XIII Premio César Simón De Poesía). In November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds, UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020.

https://www.facebook.com/PoetryLifeTimes
https://www.twitter.com/PoetryLifeTimes

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com . You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his
work Performance (University of Leeds)

Africa North Poem Excerpt from All the Babble of the Souk & Moon Selected Audio Textual Poems

 

 
Solstice winds, rain return in spells
a moon waxes full, dogs howl as well.

All the babble of the Souk
men over there, over there women.

All the life of the planet
so little part of it that i breathe.

Weather beaten highlands, once passed through.

The river bed, no more like a parched bone
its late autumnal river meanders as a vein

past four reservoirs

a quest that will end in winter´s flood.

Between them are momentary mists
where brightly clad figures of the north, suddenly dim.

On the frontier’s beach taxis come, go
only the stranded remain, together with the seagulls
four men huddled, drenched in pouring rain
dead once more, again, all pathways home
washed away, again.

A broken song
remember me, sung in a doorway
brings the world at large together
as suddenly as it narrows.

Water runs on marble
nakedness revealed, nakedness concealed
form water words, water memories, mists, fates.

Veins wrestle the marble into mangled knots
blemished pearls on an implacable skin
shards leaving fragmentary traces
empty spaces awaiting faces.

Lights dance in the night, picturesque
“casas blancas del pueblo”
appear through the darkness
as the brush strokes of my mind steal the action of the shadow.

Mists cordon the mountain tops
guerdoned crowns like wreathes.
Ancient fields’ still colours surrounded
by burgeoning new lead to the valley below.

Old women, old as aglow, so slow they go
poised aloof in an untouchable world, trapped.

High in kiln firelight they cowl night’s shade
to oversee goats on the hill beneath.

Daughters of necessity naked in the rock
unleashed in white trefoil in the marsh
swamp of night rain, stark where epochs
sleep in their shadows

replication of memories, where the old
becomes the new, a world splits in two
with Morpheus in the breach.

Beyond control, beyond reach the erratic butterfly
flits bloom to bloom, the intrepid stalker with net
both captured in the mimic mould.

A knot is tied, a knot that wrestles
embraces, that ravels birth
unravels death & binds its existence.

Her face is as if a moon glazed over
with a less serene ceramic dust that in the end
after its perplexity contains its surety.

She draws her forefinger laterally across
under her eye lid in a smear
nor can you change the image of what you are
in the pupil of her eye.

Babble bodies blur
voices with their echoes down the street
sky high, prices fly

a bird song breaks, a splash charade.

Faces in the rain thin
weakness of watery years.

A winnowing canvass tosses corn
as fireflies in the blazing day.

The hag in her rags begs her bag
holding all shadows to account.

You sit in the solitary corner
at the empty dice board
to throw, as the music swells, as strings play.

On the washing line clothes of all shapes
sizes are waiting to be filled
suspended between earth, sky, where white sheets blow.

A twinge of nostalgia flashes
a link between a fluttering curtain
an open window frame, a sun shadow game

a flickering apparition pattern leaving only – strands.

A breeze flutters an open foolscap on the table
as though a phantom reader
should flick with regard through a score of notes
then stops at the first blank white sheets

stays, the moving hand that wrote, wrote no more.

On record, old honky-tonk goes on
amidst the heaps of consumer city sneakers
in the same dust where faces
turn from their spring red lustre to a sun soiled wear

through a beehive of alleys
names, aye to fetch them home again
as if where the countless dead resided, you’d said

in a market of women shrouded in shawls.

Berlin falls, Baghdad falls
all the years turn to further tears
further fears to merge with your voyage
the shape of dreams to come

to be only endearments of what has gone before.

A flower opens after a thousand years in a shell of tears
indifferent to its beholders’ sight
who paint it with the colours from the waters of their night

on an unknown shore, to whose sight it opened once before.

Children’s faces like radiant imps
play carefree in the streets below
overhead on red tiles, fat pigeons bicker, coo.

In an internet cafe, an Arab girl discrete in headdress
plays with cartoon molecules of Mickey Mouse
Koala bear

nubile women’s faces dream of nudity in their shrouds.

Wonky pinz nez specs, jumble sale clothes
bad teeth, unshaven grin
looking a faded duplicate of a down
out James Joyce with the come on
are you Irish, he asks
perhaps he was once upon a time.

They came through the cleft of the mountain
– where the river ran
to swim as a blur in the naked purple of the eye

on the mountain face there is a scar
once a sacred place, now extinct, as they are.

Yet wild still she runs, amidst the sheep, goats
toils at the hearth, dutifully bears children
yesterday she knows but not tomorrow
where she hides her sorrow

even as he ploughs the hillside
a photo will steal his soul, but his beasts will do.

Twilight’s girls, girls, girls
throng the bustling street corners eating caracoles.

By day the olive tree green in the blue sky of the window
seems almost immortal enriched with the blood
it’s enriched, now at its roots.

Costa de la playa, white beehives in the sun, all money, no honey.

In the broken lights of the bazaar
the dusky eyes of the beggar sunk in their sockets
maze in crooked cul de sacs embargo amidst
the furls of silk that foil the flickering lantern niche.

In the gloaming a solitary reaper reaps its shadow.

Streets packs ravage carcasses
at dawn, the city wakes to the city’s obedience
to obey its disappearing shadows.

A ghost city of watchers
watched as shadows by a memory that has outlived them
now fragments in an admixture of old, new

– amidst a junk yard of rubble
watcher shadows phased captive to their fading stories.

The street’s mechanics of the day
obey their limits, patterns of parts
where we end only to start in a series of nows

post mortem of the world at large
an autopsy of ghosts on the slab.

Born to see, in the boutiques people seem
like their own mannequins
existence is a mystery with no purpose

only we endow it with a destiny, it does not seek from us.

 
 
 
 
 

 
 
Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems and translations from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae (the award winning XIII Premio César Simón De Poesía). In November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds, UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020.
 
 
https://www.facebook.com/PoetryLifeTimes
https://www.twitter.com/PoetryLifeTimes
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com . You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his
work Performance (University of Leeds)

9 more for the road. A Poem by Robin Ouzman Hislop. Excerpt from Off the Menu

(i)

enough bread on the window sill
to feed a thousand birds
goat shit in the air
we walk on fetid sewers
like the rats that inhabit them
immuno

O noble savage
what lies beyond the heart of darkness
bonobos!
Elon Musk thinks
we must be in a simulation
otherwise we’d have gone extinct
& he’s footing the bill
we can’t object
to being disembodied brains in vats
on clipboards
anymore than dinosaurs!

(ii)

like a long dead insect
motor cycles in electric windows gleam
as if trying to get on to get off
a swerve
on the hill jammed in the valley
houses stacked like egg boxes
cloud & smoke at the interstices
traffic drone pedestrians cast like shadows
at night orange electrics
hang out converging symmetries
almost ephemerally
i am its inmate its identity
a dark amorphous mass
turning towards a lighted doorway
to scrawl its signature

(iii)

a fictitious identity effacing present
with a replaced distance
yonder
where the moment drifts
a wandering mind
on a happen stance edge
like light on the sea
an ephemeral instance of memory
a dazzling illusion of tongues
stained with the dust of ages
where i walk on sand
hearing those voices fall over
the horizon of this flat world
our mirror neurons
reconstructing a past
as a theatre of ghosts
a semblance
clinging to the threshold of the present
on the precipice of nothingness

(iv)

about

omnicide or superhuman cosmicide
long lived areosols
war of the trawlers
seabed shreds
bots
triffids
a glass house menagerie
we will
open all doors to take away
moments ever had
writ now
signifiers on tabloids
which will be erased
our experience about
& present
in our crooked
corner of the world
as indifferent
as day & night

(v)

head on
all the hype
a tattered flag
a battered form
signal & sign
before ruins
a monolithic artefact
the grain of yesterday’s tears
vanishing on a whim
in a whirlwind of dust
in multiple dusts
every day
the fumes rage
print the page
we rise from with hands
of clay
hang the numbers out to dry
a bag of tricks

(vi)

a lottery tumbler of memory
we choose at random
listen to the echoes
of our idiot dreams
address the parade
of paradoxical masks
sink into our
straight jackets that bind us
to tomorrow’s sky
with its
empty promises from before

(vii)

sex on the beach
a beverage
the sign said
tucked into a snug cove
where we sun our limbs
in wicker seats
with seagulls & snorklers
flipper fins plashing
the glitttering sea
white foam breaking
chiffon on the rocks

we blip a 1,000 selfies
on the jelly roll fleshly
nubile spawning shore
biologically hacked
biologically raped
under a celloid blue sky
buffet on plastic mariscos
before we drift off
towards our yellow beige
alabaster domed cupolas
our palatial hotel chateau
to enter its catacombs
bathed in golden light
like holographic silhouettes
at night rats will scourge
the waterfront promenade
festooning rubbish bins
neglected either by
white linen underpaid
immigrant blacks from
the hotels or pissed off
government employee cleaners

(viii)

GOOD NEWS
New Study / People
eat at least 80,000
plastic particles a year
Story of the week

i rise from my 5 dollar a day
chez longe my 1.50 dollar
a day umbrella shade
to float on the see through sea
spitting out those same particles
washed inshore watching
brown bits of sewage dirt
through the corners of my eyes

( University of Victoria Canada
who led the research
other foods such as bread
processed products
meat dairy & vegetables
may well contain
just as much plastic)

cluster into filmy layers
to coagulate with algae
& mollusk on the rocks
that adorn the bay
& tilting my head
i look outward
to where the sun
will set on a distant isle.

(ix)

nothing is resolved
to be continued
things just get further away
a distance lost
in the translation of the moment
on a qucksilver sand
where memory betrays
the mirror symmetries from before
on this landslide life
where all the riddles remain
which i cannot fish out
from the pond of meaning
to dazzle the day those enigmas
that have shaped me up
to the intangible now that i am
as unexpected their appearance
& disappearance were they can
mean no more purpose for me
but that i was not their cause

      on looking back

       
       

       
       
      Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems and translations from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae (the award winning XIII Premio César Simón De Poesía). In November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds, UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020.
       
       
      https://www.facebook.com/PoetryLifeTimes
      https://www.twitter.com/PoetryLifeTimes
       
       
      Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com . You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his
      work Performance (University of Leeds)

No Place Like. Audio Textual Poem by Robin Ouzman Hislop


 

words at the speed of time
on precipitous edge awnings break
into kaleidoscopic space patterns
there’s no place like sing along
if you are going that way
 
tomorrow’s dawn framed no less forever unborn
 
on the floating horizon of memory
we find to the particular stance added
a wind written on water poem conch
encounter with preceding waves
on the shores of emergences
 
as sudden as nevermore beholds
ongoing to get you where it’s most
but never does never can can dance
because the shiny glistens
 
only because of havoc under wormwood
where the predatory plunders breaches
from niches unto the become assunder
time enough for mourning clouds to rain dust
& footprints fade where words become their fossils
 
 
 

 
 
Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems and translations from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae (the award winning XIII Premio César Simón De Poesía). In November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds, UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020.
 
 
https://www.facebook.com/PoetryLifeTimes
https://www.twitter.com/PoetryLifeTimes
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com . You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his
work Performance (University of Leeds)

The Poem. Audio Textual. Robin Ouzman Hislop

 
 

 
 
Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems and translations from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae (the award winning XIII Premio César Simón De Poesía). In November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds, UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020.
 
 
https://www.facebook.com/PoetryLifeTimes
https://www.twitter.com/PoetryLifeTimes
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com . You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his
work Performance (University of Leeds)

Almost A Nocturne. A Poem by Noni Benegas Translated from Spanish by Amparo Arrospide and Robin Ouzman Hislop

Editor’s note: this poem is a lengthy text, the translation is given first & then the original follows & finally the relevant bio info.
 

                                Almost a nocturne

                                                – and out of dark of night, 
                                   One thing alone grows darker – our eyes. 

                                                          Marina Tsvetaeva 

                “This Minister, in spite of his frivolous air and his polished manners, 
                 was not blessed with a soul of the French type; he could not forget the 
                 things that annoyed him. When there was a thorn in his pillow, he was 
                 obliged to break it off and to blunt its point by repeated stabbings 
                 of his throbbing limbs.”

                                                  Stendhal, The Charterhouse of Parma

Guilt is an argument
to feel alive...
Fear, another.
Defense, any improvised defense
is another;
being smarter than someone else
(and being told so)
is yet another.
To remember
how we had prepared everything
to write without guilt
instead of loafing about
is perhaps the best argument.
not to sleep a wink
and feel life slip by.

To worry about distant friends
who do not call, not knowing 
if they' re still alive
yet another,
but the maximum argument
to feel alive is to feel
that you're wasting your time.

Any incentive that heals
the "malheur de vivre"
is a force driving the guilt
of being alive
but insufficiently.

To think that nobody cares,
that there is no friend 
aware of you
makes us prone to guilt
which in turn lets us
experience being alive.

I refuse to speak in the first person
because I don't know
if I'm an individual
alive
outside language.

It's the time when wolves
go out to howl at inhospitable
nature …

I barely feel my toes
scratch the edge of the bed
rub each other
like sticks on distant drums.
Their percussion reverberates
through  my body with waxed ears
of a mummy
but more alive,
than Clarice's clock
pounding at dawn.

Nothing makes sense,
Would it,  if I'd lived with you,
X, H or J of my past, present, or future?

And here, I survive
without a dog or cat
or a clock.

But even so
even  if
I waste time on this
my mental calculator
catches on
and condemns me
to experience
the guilt that makes me feel alive
in a bad way...

In this uncertain
existence, to the friend who feeds us
to reinforce their link
while feeding ours,
I reply with warmth
but no tea,
because it keeps you awake
and makes you think
which prevents
living
as something natural.

Living is natural …

Like this light coolness
on my back
and this slight discomfort
of a quilt too warm,

making you successively 
put off and on
words with their doubts, meanderings:
live, living, surviving.

Little by little 
an appetite is born.

I continue living
as I begin to wake up
turning in bed
-left , right-
wanting day to come
promising  “ficar bonito”.


I begin to understand
St John Perse's list of posts ...
It must have been
at dawn,
scattered  like a man's crumbs
through his long lined verse
whose sum make the poem.

And I'm already awake,
while tire wheels roll
like waves on the sidewalk,
behind a closed glass
with a drawn curtain
already standing 
already rhetorical.

Haven't you ever thought of having children
friend ?
you wouldn't be able to sleep at night
for their screams.

But a part of you could do it
although another's life
isn't an argument
to lose sleep over
	or recover it.

There are borders between us,
jagged boundaries as between
	stamps.

I turn off
and on...

the coolness on my back persists...
as if after so much searching
my back was the dark side of the moon
my feet explore
at the bottom of galaxies
through black holes
tunnelling under the quilt
at the edge of the bed.

Between turning on and off
there is a photogenesis of night
that appears
at will.
Click, clack
René Daumal
click, clack
Lota Macedo
click, clack
Oscar Manesi
click, clack
Alejandra Pizarnik
click, clack
me you him
blasphemy
error.

An association is like placing a carriage on a track
to set it in motion...

Thus night rolls
with a click 
like Clarice's clock;
the clock is a camera filming
passing time.

What a big animal
in the dark!

I don't know my limits ...
I turn on the light
for the shameful life
of that autonomous hand
filming
on paper, with pencil,
the poet´s task,
the one who writes
as a movie shot
in which I'm absent.

Only the coolness
and the instep of my right foot
as it molds my left leg's calf
gives me back my limits.

How disgusting life is
when you want to go to the toilet!
But it's just a plane traversing
your hollow belly over the Gulf of Mexico
before the storm
is unleashed.

Not disregarding
that being alive ...
is a way of being
harassed
by terrestrial functions.

Body drifting ...
But there is too much light
to say so.
Night fails
and is rhetorical.
Darkness 
orders and disorders the world
at the same time.

I would like to be hungry
or pee to stand up again
not this coolness without limits.

She/he lied to me
and now they pay the price
by losing the meaning 
of their lie.

The only reason
for being alive
is to whisper these things
	in my ear.

Night is a field
of phosphenes and barbed wire
that starts in  the frontal lobe. 

As long as my mouth
pours this fluidity
from above
I will believe in a soul,
click, clack,
and in Madrid
I switch on
the light
in my Paris room
knowing 
through this touch
I exist
click, clack,
at dawn.

I want to roll myself up in the quilt
in an interspatial rocket
riding the coolness of galaxies ...
Not this earthly
red light
but the dust of stars
precipitated  suddenly blue.

How relative
language is…

Little by little I recover
to form a notion of reality,
to breath for my frontal lobe
so it becomes night once more.
My only privacy
is with myself.

At times I'm so far
I don't  recognize myself,
but they talk to me, watch me
and there I am,
at times I'm so close
I can spare knowing me.

In the morning I will recover
myself
like one who puts her toes
inside the quilt's capsule
so that they form a whole,
so that they complete a whole.

	To the traitor/ess
I do not recognize you
as a person,
you're not on my path
or maybe yes, as one more mask.

This I know now.
I don't  know if I'll know later

when the various layers
of myself 		
	overlap
and I fly over the cosmos
in the space capsule
of my quilt.

But my balance is so delicate
that I can try to be me
again:
some do try again
for the pleasure of recognizing ourselves...

By Noni Benegas. Original: CASI UN NOCTURNO

Translated by Robin Ouzman & Amparo Arrospide 

 

                                  Casi un nocturno

                                          y en la noche oscura
                                          nada se cierne más oscuro sobre nosotros
                                          que nuestros propios ojos

                                                        Marina Tsvetaeva

                        "Ese ministro, a pesar de sus modales ligeros y brillantes, no tenía 
                         el alma a la francesa; no sabía olvidar las penas. Cuando en su almohada 
                         había una espina, tenía por fuerza que romperla y gastarla a fuerza de 
                         herir con ella su cuerpo palpitante"

                                                  Stendhal, La cartuja de Parma. 

La culpa es un argumento 
para sentirse vivo…
El miedo, otro.
La defensa, cualquier defensa improvisada
otro;
ser más inteligente que alguien
(y que lo digan)
también.
Recordar cómo habíamos preparado todo
para escribir sin culpa
en vez de haraganear,
el mejor, quizás.
a fin de no pegar ojo
y sentir la vida pasar.

Preocuparse por los amigos lejanos
que no llaman y se ignora si aún viven
también sirve,
pero el argumento máximo
para sentirse vivo es sentir
que se está perdiendo el tiempo.

Cualquier aliciente que cure
del malheur de vivre
es un propulsor de la culpa
del hecho de estar vivo
sin estarlo lo suficiente.

Pensar que a nadie le importa
y no hay amistad
que se interese,
nos hace proclives a la culpa
que a su vez permite
la sensación de estar vivos.

Y me niego a hablar en singular
porque no sé si yo,
fuera del lenguaje,
estoy viva
en particular.

Es la hora en que los lobos
salen a aullar a la naturaleza
inhóspita…

Apenas percibo los dedos de mis pies
que arañan el borde de la cama
y se frotan entre si
como palillos sobre lejanos tambores.
Su percusión reverbera
en mi cuerpo con oídos encerados de momia
más vivo,
sin embargo,
que el reloj de Clarice
palpitando en la madrugada.

Nada tiene sentido.
¿Lo tendría si viviera contigo,
X, H o J de mi pasado, presente, o futuro?

Y aquí
sin un perro ni un gato
ni un reloj a mi alrededor
sobrevivo.

Aún así,
si pierdo el tiempo
la máquina calculadora de mi cerebro
barrunta la falta
y me condena
a la culpa que me hace sentir viva
de mala manera…

Al amigo que nos da de comer
para reafirmar su vínculo
y alimentar el nuestro
le replico, en esta incertidumbre
de existir, con simpatía
pero sin té,
porque quita el sueño
y te hace pensar,
lo cual impide vivir como algo natural.

Vivir es natural…
Como este ligero frescor
en la espalda
y la leve molestia
del edredón demasiado cálido,

que hace que te quites y pongas,
sucesivamente,
las palabras con sus dudas y recovecos:
vivo, viviente, sobreviviente.

De a poco nace
el apetito.

Sigo viviendo
a medida que despierto
y volteo sobre la cama
-izquierda, derecha-
con ganas de que venga el día
y pueda
ficar bonito.

Empiezo a entender
la enumeración de oficios en Saint John Perse…
Tiene que haber sido
de madrugada,
mendrugos de hombre
desparramados en el versículo
cuya suma hace el poema.

Amago levantarme
mientras ruedan neumáticos
como olas en la vereda,
tras el cristal cerrado
con la cortina echada,
ya de pie
y ya retórica.

¿No has pensado tener hijos
amiga ?
no podrías dormir de noche
por sus gritos.

Pero una parte tuya sí podría hacerlo;
aunque no es argumento
la vida ajena
para perder el sueño
        o recuperarlo.

Hay bordes entre nosotros,
límites dentados como entre
        las estampillas.

Apago
y enciendo…

y sigue el frescor en la espalda…
como si después de tanto buscar
fuese el lado oscuro de la luna,
que los pies investigan
al fondo de las galaxias
por los agujeros negros,
túneles bajo el edredón,
hacia el borde de la cama.

Y entre encender y apagar
hay una fotogénesis de la noche
que aparece
a voluntad.
Clic, clac
René Daumal
clic, clac
Lota Macedo
clic, clac
Oscar Manesi
clic, clac
Alejandra Pizarnik
clic, clac
yo, tú, él
blasfemia
error.

Y una asociación es como poner un vagón en una vía
y echarlo a andar…

Así la noche con el clic
rueda
como el reloj de Clarice;
el reloj es la cámara que filma
el tiempo que pasa.

¡Qué animal tan grande
en la oscuridad…!

No conozco mis límites…
Enciendo
para la vergüenza de vivir
de esa mano autónoma filmando
sobre papel, con lápiz,
la tarea del poeta,
del que escribe como una toma de película
en la que no estoy.

Sólo el frescor
me devuelve mis límites,
y el empeine del pie derecho
cuando moldea la pantorrilla
de la pierna izquierda.

Qué asco vivir
cuando tienes ganas de ir al baño!
Pero es sólo un avión que atraviesa
la oquedad de tu vientre como el golfo de México

antes de desencadenarse
una tormenta.

Sin perder de vista
que estar vivo…
es una manera de estar
acosado
por las funciones terrestres.

Cuerpo a la deriva…
Pero hay demasiada luz
para decirlo.
Falla la noche y es
retórico.
La oscuridad
desordena el mundo a la vez
que lo ordena.

Quisiera tener hambre
o pis para reincorporarme
y no este frescor sin límites.

Me mintió
y ahora paga su mentira
con la desaparición del objeto
de su mentira.

La única razón
de estar viva
es poder dictarme estas cosas
              al oído.

La noche es un campo
de fosfenos y alambradas
que empieza en el lóbulo frontal.

Mientras la boca esté derramando
ésta liquidez de arriba
creeré en el alma,
clic, clac,
y aprieto el interruptor
de mi cuarto en París
en otra lámpara
en Madrid,
y sé que existo
por este tacto
clic, clac,
en la madrugada.

Me quiero arrollar en el edredón
con forma de cohete interespacial
para surcar el frescor de las galaxias…
No esta luz colorada
de la tierra
sino el polvo de estrellas,
precipitado súbitamente azul.

Cómo relativiza
el lenguaje…

De a poco me recupero
y cobro noción de lo real;
respiro para mi lóbulo,
para que sea de noche otra vez.
No tengo intimidad
más que conmigo misma.

Y a veces estoy tan lejos
que no me reconozco,
pero me hablan, y miran,
y ahí me encuentro.
Aunque a veces estoy tan cerca
que me eximo de conocerme.

Por la mañana me recuperaré
como quien mete los dedos de los pies
en la cápsula del edredón
para que formen un todo,
para que completen el todo.

     Al traidor/ra
No te reconozco
como persona,
no estás en mi camino
o tal vez sí, una máscara más.

Esto que sé ahora
no sé si lo sabré luego

cuando diversas capas de mi
             se superpongan,
y en la cápsula espacial
de mi edredón conmigo
sobrevuele el cosmos.

Pero mi equilibrio es tan delicado
que yo puedo volver a ser yo:

algunos volvemos a repetirnos
por el placer de reconocernos…

 

 
Noni Benegas, born in Buenos Aires and resident in Spain since 1977, is the author of seven books of poetry; a selection is collected in El Ángel de lo súbito, Ed. Fondo de Cultura Económica, (Madrid, 2014). Burning Cartography, Ed. Host, (Austin TX, 2007 and 2011) is a selection of these poems in English, and Animaux Sacrés, Ed. Al Manar (Séte 2013) in French. She has won the Platero Prize from the UN in Geneva; the Miguel Hernández National Prize for Poetry, as well as Vila de Martorell award, the Rubén Darío Prize from Palma in Mallorca, the Esquío Prize in Galicia. She is the author of the influential anthology of contemporary Spanish women poets Ellas tienen la palabra, Ed. Hiperión (Madrid, 2008, 4th edition) whose introductory essay, with a new prologue, articles, interviews and an epilogue has been recently collected by Ed. Fondo de Cultura Economica in 2017 with the same title. Ellas Resisten. Mujeres poetas y artistas (1994-2019) is a selection of her essays on women writers and artists published by Ed. Huerga & Fierro
 
Editor’s Note: see also Poetry, National Literature Prize 2018, Francisca Aguirre, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop
 
 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, at Artvilla.com a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).

robin-portrait-july-sotillo-2016-by-amparo

https://www.facebook.com/PoetryLifeTimes
https://www.twitter.com/PoetryLifeTimes

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include

All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules, Next Arrivals, Collected Poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)


Spike. Excerpt from Moon Selected Audio Textual Poems by Robin Ouzman Hislop


A runaway on a Singularity slippery slope need not be a despairingly
Sisyphean slide back but spike upward to an extremely great verticality
allowing something relatively harmless today start a trend that results
in something currently unthinkable a – Pandorean pandemonium

still he didn’t want to kill himself and his crew so he hatched a plan
that systems possessing the same patterns of causal organization will instantiate
the same types of conscious states irrespective of whether the organization
is implemented in neurons – silicon – plastic or any other substrate

taken to its heart we would vanish into its stronger existence – do the angels
really only take back what is theirs – what has streamed out of them – or is there
sometimes – as if by oversight something of our being as well? – do we not see
the swirling return to ourselves (how should we see it?) the world today being
as it is a vast unsupervised laboratory – in which a multitude of experiments
are simultaneously under way

brain-computer interfaces have already left the laboratory which allows gamers
to interact directly with their consoles – a high resolution neuro-signal
acquisition and processing wireless neuroheadset uses a set of sensors to tune
into electric signals produced by the brain to detect player thoughts feelings
and expressions and connects wirelessly to most PCs’ — all this for only $299!

partly this is because we cannot agree on what such purposes are – and even if
we were to – suddenly he knew that when he heard the music he would be unable
to resist steering toward the island’s rocks – the problem wasn’t the present
rational Ulysses – but instead the future illogical Ulysses – the person he’d become
when the Sirens came within earshot

but that is the gods’ affair – if only we too could discover a pure contained – human
place – a strip of fruitful land of our own – between river and stone!- for our own heart
exceeds us – the curve of the graph grows exponentially steeper – until that spike is
the Singularity – beyond the veil of the opaque wall – the unthinkable – the horizon
of the final dawn looms – lanced on the spear of the terrible angel.

After Rainer Maria Rilke. Duino Elegies

https://www.facebook.com/PoetryLifeTimes

https://www.twitter.com/PoetryLifeTimes

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include

All the Babble of the Souk Cartoon MoleculesNext Arrivals, Collected Poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)